Genesis
<<< 34-24 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3424וַיִּשְׁמְע֤וּ אֶל־חֲמוֹר֙ וְאֶל־שְׁכֶ֣ם בְּנ֔וֹ כָּל־יֹצְאֵ֖י שַׁ֣עַר עִיר֑וֹ וַיִּמֹּ֙לוּ֙ כָּל־זָכָ֔ר כָּל־יֹצְאֵ֖י שַׁ֥עַר עִירֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3424καὶ εἰσήκουσαν Εμμωρ καὶ Συχεμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ πάντες οἱ ἐκπορευόμενοι τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν καὶ περιετέμοντο τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτῶν, πᾶς ἄρσην.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3424Assensique sunt omnes, circumcisis cunctis maribus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3424Allora quanti avevano accesso alla porta della sua cittā ascoltarono Camor e il figlio Sichem: tutti i maschi, quanti avevano accesso alla porta della cittā, si fecero circoncidere.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3424Y obedecieron á Hamor y á Sichęm su hijo todos los que salían por la puerta de la ciudad, y circuncidaron á todo varķn, á cuantos salían por la puerta de su ciudad.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3424Et tous ceux qui sortaient par la porte de leur ville, obéirent ā Hémor et ā Sichem son fils, et tout mâle qui sortait par la porte de leur ville, fut circoncis.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3424Tous ceux qui étaient venus ā la porte de la ville écoutčrent Hamor et Sichem, son fils; et tous les mâles se firent circoncire, tous ceux qui étaient venus ā la porte de la ville.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3424Then all the men of the town gave ear to the words of Hamor and Shechem his son; and every male in the town underwent circumcision.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3424And all that went in at the gate of their city listened to Emmor and Sychem his son, and they were circumcised in the flesh of their foreskin every male.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3424And all that went out at the gate of his city hearkened to Hamor and to Shechem his son; and every male was circumcised- all that went out at the gate of his city.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3424And they all agreed, and circumcised all the males.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3424And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3424All who went out of the gate of his city listened to Hamor, and to Shechem his son; and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3424And alle men assentiden, and alle malis weren circumcidid.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3424And unto Hamor, and unto Shechem his son, hearken do all those going out of the gate of his city, and every male is circumcised, all those going out of the gate of his city.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3424And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3424Und sie gehorchten dem Hemor und Sichem, seinem Sohn, alle, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen, und beschnitten alles, was männlich war, das zu dieser Stadt aus und ein ging.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3424Der Vorschlag Hemors und seines Sohnes Sichem fand die Zustimmung aller, die zum Tor seiner Stadt hinauszugehen pflegten: alle männlichen Personen, alle, die zum Tor seiner Stadt hinauszugehen pflegten, ließen sich beschneiden.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3424Da fügten sie sich dem Vorschlage Hemors und seines Sohnes Sichem, so viele ihrer durch das Thor seiner Stadt aus und ein gingen, und alle Männer, so viele ihrer durch das Thor seiner Stadt aus und ein gingen, ließen sich beschneiden.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3424Und sie hörten auf Hemor und auf Sichem, seinen Sohn, alle, die zum Tore seiner Stadt ausgingen; und alles Männliche wurde beschnitten, alle, die zum Tore seiner Stadt ausgingen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3424Alle medeburgers van Hemor en zijn zoon Sikem stemden er in toe, en alle mannen van de stad lieten zich besnijden.
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
3424Så adlød de Hamor og hans Søn Sikem, så mange som færdedes i hans Bys Port, og alle af Mandkøn, alle, som færdedes i hans Bys Port, lod sig omskære.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3424Och folket lydde Hamor och hans son Sikem, alla de som bodde inom hans stadsport; allt mankön, så många som bodde inom hans stadsport, läto omskära sig.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3424Og de gjorde som Hemor og hans sønn Sikem vilde, alle som hørte hjemme i hans by; og alt mannkjønn, alle som hørte hjemme i hans by, blev omskåret.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3424Ja he kuulivat Hamoria ja hänen poikaansa Sikemiä; kaikki, jotka kulkivat hänen kaupunkinsa portista; ja niin kaikki miehenpuolet, kaikki, jotka kulkivat hänen kaupunkinsa portista, ympärileikkauttivat itsensä.

Genesis
<<< 34-24 >>>