Genesis
<<< 34-19 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3419וְלֹֽא־אֵחַ֤ר הַנַּ֙עַר֙ לַעֲשׂ֣וֹת הַדָּבָ֔ר כִּ֥י חָפֵ֖ץ בְּבַֽת־יַעֲקֹ֑ב וְה֣וּא נִכְבָּ֔ד מִכֹּ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽיו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3419καὶ οὐκ ἐχρόνισεν ὁ νεανίσκος τοῦ ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο· ἐνέκειτο γὰρ τῇ θυγατρὶ Ιακωβ· αὐτὸς δὲ ἦν ἐνδοξότατος πάντων τῶν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3419nec distulit adolescens quin statim quod petebatur expleret: amabat enim puellam valde, et ipse erat inclytus in omni domo patris sui.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3419Il giovane non indugiň ad eseguire la cosa, perché amava la figlia di Giacobbe; d'altra parte era il piů onorato di tutto il casato di suo padre.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3419Y no dilató el mozo hacer aquello, porque la hija de Jacob le había agradado: y él era el más honrado de toda la casa de su padre.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3419Et le jeune homme ne différa point de faire la chose; car la fille de Jacob lui plaisait. Or il était le plus considéré de toute la maison de son pčre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3419Le jeune homme ne tarda pas ŕ faire la chose, car il aimait la fille de Jacob. Il était considéré de tous dans la maison de son pčre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3419And without loss of time the young man did as they said, because he had delight in Jacob's daughter, and he was the noblest of his father's house.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3419And the young man delayed not to do this thing, for he was much attached to Jacob's daughter, and he was the most honourable of all in his father's house.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3419And the youth did not delay to do this, because he had delight in Jacob's daughter. And he was honourable above all in the house of his father.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3419And the young man made no delay, but forthwith fulfilled what was required, for he loved the damsel exceedingly, and he was the greatest man in all his father's house.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3419And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3419The young man didn't wait to do this thing, because he had delight in Jacob's daughter, and he was honored above all the house of his father.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3419his sone, and the yong wexynge man dilaiede not, that ne he fillide anoon that that was axid, for he louede the damysele greetli, and he was noble in al 'the hous of his fadir.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3419and the young man delayed not to do the thing, for he had delight in Jacob's daughter, and he is honourable above all the house of his father.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3419And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was honored above all the house of his father.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3419Und der Jüngling verzog nicht, solches zu tun; denn er hatte Lust zu der Tochter Jakobs. Und er war herrlich gehalten über alle in seines Vaters Hause.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3419und der junge Mann zögerte nicht, darauf einzugehen; denn er war in die Tochter Jakobs verliebt; auch war er der Angesehenste in der ganzen Familie seines Vaters.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3419Und der Jüngling zögerte nicht, so zu thun; denn er hatte Gefallen an der Tochter Jakobs, und er war der Angesehenste in seiner ganzen Familie.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3419Und der Jüngling zögerte nicht, dies zu tun, denn er hatte Gefallen an der Tochter Jakobs. Und er war geehrt vor allen im Hause seines Vaters.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3419en de jonge man draalde niet, het ten uitvoer te brengen. Want de dochter van Jakob behaagde hem; ook had hij de meeste invloed in de familie.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
3419og den unge Mand třvede ikke med at gřre sĺledes, thi han var indtaget i Jakobs Datter, og han var den, der havde mest at sige i sin Faders Hus
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3419Och den unge mannen dröjde icke att göra sĺ, ty han hade fĺtt behag till Jakobs dotter. Och han hade större myndighet än nĺgon annan i hans faders hus.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3419Og den unge mann drygde ikke med ĺ gjřre dette, for han var glad i Jakobs datter, og han var den som hadde mest ĺ si i sin fars hus.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3419Eikä nuori mies viivytellyt niin tekemästä, sillä hän oli mieltynyt Jaakobin tyttäreen; ja hän oli suuremmassa arvossa kuin kukaan muu hänen isänsä perheessä.
První Kniha MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
3419A nemeškal mládenec učiniti toho; nebo se mu zalíbila dcera Jákobova. A on byl nejvzácnější ze všech v domě otce svého.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
3419Nem is halasztá az ifjú a dolog véghezvitelét, mivelhogy igen szereti vala a Jákób leányát; néki pedig atyja házanépe között mindenkinél nagyobb becsűlete vala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3419I momak ne oklijevaše učiniti to; jer mu kći Jakovljeva omilje veoma; i on bješe najviše poštovan izmeðu svijeh u kući oca svojega.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3419Dhe i riu nuk vonoi ta kryejë atë gjë, sepse e donte të bijën e Jakobit dhe ishte njeriu më i nderuar në tërë shtëpinë e të atit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3419Юноша не умедлил исполнить это, потому что любил дочь Иакова. А он более всех уважаем был из дома отца своего.

Genesis
<<< 34-19 >>>