Genesis
<<< 34-07 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3407וּבְנֵ֨י יַעֲקֹ֜ב בָּ֤אוּ מִן־הַשָּׂדֶה֙ כְּשָׁמְעָ֔ם וַיִּֽתְעַצְּבוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיִּ֥חַר לָהֶ֖ם מְאֹ֑ד כִּֽי־נְבָלָ֞ה עָשָׂ֣ה בְיִשְׂרָאֵ֗ל לִשְׁכַּב֙ אֶת־בַּֽת־יַעֲקֹ֔ב וְכֵ֖ן לֹ֥א יֵעָשֶֽׂה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3407οἱ δὲ υἱοὶ Ιακωβ ἦλθον ἐκ τοῦ πεδίου· ὡς δὲ ἤκουσαν, κατενύχθησαν οἱ ἄνδρες, καὶ λυπηρὸν ἦν αὐτοῖς σφόδρα ὅτι ἄσχημον ἐποίησεν ἐν Ισραηλ κοιμηθεὶς μετὰ τῆς θυγατρὸς Ιακωβ, καὶ οὐχ οὕτως ἔσται.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3407ecce filii ejus veniebant de agro: auditoque quod acciderat, irati sunt valde, eo quod foedam rem operatus esset in Israel et, violata filia Jacob, rem illicitam perpetrasset.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3407Quando i figli di Giacobbe tornarono dalla campagna, sentito l'accaduto, ne furono addolorati e s'indignarono molto, perch quelli aveva commesso un'infamia in Israele, unendosi alla figlia di Giacobbe: cos non si doveva fare!
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3407Y los hijos de Jacob vinieron del campo cuando lo supieron; y se entristecieron los varones, y se ensaaron mucho, porque hizo vileza en Israel echndose con la hija de Jacob, lo que no se deba haber hecho.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3407Et les fils de Jacob revinrent des champs ds qu'ils apprirent la chose; et ces hommes furent affligs et fort irrits de l'infamie que Sichem avait commise en Isral, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne devait point se faire.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3407Et les fils de Jacob revenaient des champs, lorsqu'ils apprirent la chose; ces hommes furent irrits et se mirent dans une grande colre, parce que Sichem avait commis une infamie en Isral, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui n'aurait pas d se faire.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3407Now the sons of Jacob came in from the fields when they had news of it, and they were wounded and very angry because of the shame he had done in Israel by having connection with Jacob's daughter; and they said, Such a thing is not to be done.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3407And the sons of Jacob came from the plain; and when they heard, the men were deeply pained, and it was very grievous to them, because the man wrought folly in Israel, having lain with the daughter of Jacob, and so it must not be.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3407And the sons of Jacob came from the fields when they heard [it]; and the men were grieved, and they were very angry, because he had wrought what was disgraceful in Israel, in lying with Jacob's daughter, which thing ought not to be done.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3407Behold his sons came from the field: and hearing what had passed, they were exceeding angry, because he had done a foul thing in Israel, and committed an unlawful act, in ravishing Jacob's daughter,
GenesisKing James Version (KJV)english5
3407And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter: which thing ought not to be done.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3407The sons of Jacob came in from the field when they heard it. The men were grieved, and they were very angry, because he had done folly in Israel in lying with Jacob's daughter, a thing that ought not to be done.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3407hise sones camen fro the feeld. And whanne this thing that bifelde was herd, thei weren wroothe greetli; for he wrouyte a foul thing in Israel, and he hadde do a thing vnleueful in the defoulyng of the douyter of Jacob.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3407and the sons of Jacob came in from the field when they heard, and the men grieve themselves, and it [is] very displeasing to them, for folly he hath done against Israel, to lie with the daughter of Jacob -- and so it is not done.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3407And the sons of Jacob came in from the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3407Indes kamen die Shne Jakobs vom Felde. Und da sie es hrten, verdro es die Mnner, und sie wurden sehr zornig, da er eine Torheit an Israel begangen und bei Jakobs Tochter gelegen hatte, denn so sollte es nicht sein.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3407Als nun die Shne Jakobs vom Felde heimgekommen waren und von dem Vorfall hrten, fhlten die Mnner sich schwer gekrnkt und gerieten in lodernden Zorn; denn eine Schandtat hatte Sichem an Israel durch die Entehrung der Tochter Jakobs verbt: derartiges htte nicht geschehen drfen!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3407Als nun die Shne Jakobs vom Weideplatz kamen und es hrten, da wurden sie erbittert und gerieten in groen Zorn. Denn damit, da er die Tochter Jakobs beschlief, hatte er gethan, was als eine schwere Schandthat in Israel empfunden wurde; derartiges htte nimmermehr geschehen sollen!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3407Und die Shne Jakobs kamen vom Felde, sobald sie es hrten; und die Mnner krnkten sich und ergrimmten sehr, weil er eine Schandtat in Israel verbt hatte, bei der Tochter Jakobs zu liegen; und also sollte nicht geschehen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3407Intussen waren de zonen van Jakob van het land teruggekeerd. Toen de mannen vernamen, wat er gebeurd was, werden ze verontwaardigd en ontstaken in hevige toorn; door de dochter van Jakob te verkrachten, was er een schanddaad aan Isral begaan. Zo iets was er nog nooit gebeurd.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3407Men da Jakobs Snner hrte det, kom de hjem fra Marken; og Mndene grmmede sig og var sre opbragte, fordi han havde vet Skndselsdd i Israel ved at ligge hos Jakobs Datter; thi sligt br ikke ske.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3407Men nr Jakobs sner kommo hem frn marken, sedan de hade ftt hra vad som hade hnt, blevo de frbittrade och vredgades hgeligen ver att han hade gjort vad som var en galenskap i Israel, i det han hade lgrat Jakobs dotter -- en otillbrlig grning.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3407Jakobs snner kom hjem fra marken da de fikk hre om dette; og mennene gremmet sig og var harmfulle; for han[a] hadde gjort en skammelig gjerning mot Israel ved ligge hos Jakobs datter. Slikt burde ikke skje.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3407Ja Jaakobin pojat tulivat kedolta. Kuultuaan, mit oli tapahtunut, miehet sydntyivt ja vihastuivat kovin siit, ett hn oli tehnyt hpellisen teon Israelissa, kun oli maannut Jaakobin tyttren; sill semmoista ei saa tehd.
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3407A v tom synov Jkobovi přišli s pole; a uslyšavše o tom, bolest naplněni jsou muži ti, a rozhněvali se velmi, proto že hanebnou věc učinil v Izraeli, ležav se dcerou Jkobovou, čehož činiti nenleželo.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3407Mikor Jkb fiai megjvnek a mezrl s meghallk a [dolgot,] elkeserednek s nagyon megharaguvnak azok az emberek, azrt hogy ocsmnysgot cselekedett Izrelben, Jkb lenyval hlvn, a minek nem kellett volna trtnni.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3407A kad doðoše sinovi Jakovljevi iz polja i uše šta je bilo, žao bi ljudima vrlo i razgnjeviše se veoma, što uini sramotu Izrailju obležav ker Jakovljevu, kako ne bi valjalo initi.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3407Sapo dgjuan pr at q kishte ndodhur, bijt e Jakobit u kthyen nga fushat; ata ishin t hidhruar dhe shum t zemruar, sepse ai kishte kryer nj veprim t turpshm n Izrael, duke rn n shtrat me t bijn e Jakobit, gj q nuk duhej br.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3407Сыновья же Иакова пришли с поля, и когда услышали, то огорчились мужи те и воспылали гневом, потому что бесчестие сделал он Израилю, переспав с дочерью Иакова, а так не надлежало делать.

Genesis
<<< 34-07 >>>