Genesis
<<< 34-03 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3403וַתִּדְבַּ֣ק נַפְשׁ֔וֹ בְּדִינָ֖ה בַּֽת־יַעֲקֹ֑ב וַיֶּֽאֱהַב֙ אֶת־הַֽנַּעֲרָ֔ וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לֵ֥ב הַֽנַּעֲרָֽ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3403καὶ προσέσχεν τῇ ψυχῇ Δινας τῆς θυγατρὸς Ιακωβ καὶ ἠγάπησεν τὴν παρθένον καὶ ἐλάλησεν κατὰ τὴν διάνοιαν τῆς παρθένου αὐτῇ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3403Et conglutinata est anima ejus cum ea, tristemque delinivit blanditiis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3403Egli rimase legato a Dina, figlia di Giacobbe; amō la fanciulla e le rivolse parole di conforto.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3403Mas su alma se apegķ á Dina la hija de Lea, y enamorķse de la moza, y hablķ al corazķn de la joven.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3403Et son âme s'attacha ā Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla au cœur de la jeune fille.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3403Son coeur s'attacha ā Dina, fille de Jacob; il aima la jeune fille, et sut parler ā son coeur.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3403Then his heart went out in love to Dinah, the daughter of Jacob, and he said comforting words to her.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3403And he was attached to the soul of Dina the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and he spoke kindly to the damsel.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3403And his soul fastened on Dinah the daughter of Jacob, and he loved the maiden, and spoke consolingly to the maiden.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3403And his soul was fast knit unto her, and whereas she was sad, he comforted her with sweet words.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3403And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3403His soul joined to Dinah, the daughter of Jacob, and he loved the young lady, and spoke kindly to the young lady.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3403And his soule was boundun faste with hir, and he pleside hir sory with flateringis.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3403and his soul cleaveth to Dinah, daughter of Jacob, and he loveth the young person, and speaketh unto the heart of the young person.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3403And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3403Und sein Herz hing an ihr, und er hatte die Dirne lieb und redete freundlich mit ihr.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3403Sein Herz hing aber an Dina, der Tochter Jakobs; er gewann das Mädchen lieb und redete ihr freundlich zu.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3403Und er hing mit ganzer Seele an Dina, der Tochter Jakobs, und gewann das Mädchen lieb und suchte das Mädchen zu beruhigen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3403Und seine Seele hing an Dina, der Tochter Jakobs, und er liebte das Mädchen und redete zum Herzen des Mädchens.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3403Maar daar Sikem zijn hart aan Dina, de dochter van Jakob, had verloren, het meisje beminde en het vriendelijk bejegende,
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
3403men hans Hjerte hang ved Jakobs Datter Dina, og han elskede Pigen og talte godt for hende;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3403Och hans hjärta fäste sig vid Dina, Jakobs dotter, och flickan blev honom kär, och han talade vänligt med flickan.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3403Men hans hjerte hang ved Dina, Jakobs datter, og han elsket piken og talte kjærlig til henne.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3403Ja hänen sydämensä kiintyi Diinaan, Jaakobin tyttäreen, ja hän rakasti tyttöä ja viihdytteli häntä.

Genesis
<<< 34-03 >>>