Genesis
<<< 33-15 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3315וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו אַצִּֽיגָה־נָּ֣א עִמְּךָ֔ מִן־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֑י וַיֹּ֙אמֶר֙ לָ֣מָּה זֶּ֔ה אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3315εἶπεν δὲ Ησαυ Καταλείψω μετὰ σοῦ ἀπὸ τοῦ λαοῦ τοῦ μετ᾽ ἐμοῦ. ὁ δὲ εἶπεν ῞Ινα τί τοῦτο; ἱκανὸν ὅτι εὗρον χάριν ἐναντίον σου, κύριε.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3315Respondit Esau: Oro te, ut de populo qui mecum est, saltem socii remaneant viae tuae. Non est, inquit, necesse: hoc uno tantum indigeo, ut inveniam gratiam in conspectu tuo, domine mi.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3315Disse allora Esaù: Almeno possa lasciare con te una parte della gente che ho con me!. Rispose: Ma perché? Possa io solo trovare grazia agli occhi del mio signore!.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3315Y Esaú dijo: Dejaré ahora contigo de la gente que viene conmigo. Y él dijo: ¿Para qué esto? halle yo gracia en los ojos de mi señor.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3315Et Ésaü dit: Je te prie, que je fasse demeurer avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il répondit: Pourquoi cela? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur!
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3315Ésaü dit: Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit: Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3315And Esau said, Then keep some of my men with you. And he said, What need is there for that, if my lord is pleased with me?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3315And Esau said, I will leave with you some of the people who are with me. And he said, Why so? it is enough that I have found favour before you, my lord.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3315And Esau said, Let me now leave with thee [some] of the people that are with me. And he said, What need? Let me find favour in the eyes of my lord.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3315Esau answered: I beseech thee, that some of the people at least, who are with me, may stay to accompany thee in the way. And he said: There is no necessity: I want nothing else but only to find favour, my lord, in thy sight.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3315And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3315Esau said, Let me now leave with you some of the people who are with me. He said, Why? Let me find favor in the sight of my lord.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3315Esau answeride, Y preie thee, that of the puple which is with me, nameli felowis of thi weie dwelle. Jacob seide, It is no nede; Y haue nede to this o thing oneli, that Y fynde grace in thi siyt, my lord.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3315And Esau saith, 'Let me, I pray thee, place with thee some of the people who [are] with me;' and he said, 'Why [is] this? I find grace in the eyes of my lord.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3315And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find favor in the sight of my lord.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3315Esau sprach: So will ich doch etliche bei dir lassen vom Volk, das mit mir ist. Er antwortete: Was ist's vonnöten? Laß mich nur Gnade vor meinem Herrn finden.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3315Da sagte Esau: So will ich wenigstens einen Teil meiner Leute bei dir zurücklassen. Doch er antwortete: Wozu das? Möchte ich nur Gnade in den Augen meines Herrn finden!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3315Da erwiderte Esau: So will ich wenigstens einen Teil der Leute, die ich bei mir habe, bei dir lassen! Er antwortete: Wozu doch? Möchte ich nur Gnade in den Augen meines Gebieters finden!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3315Und Esau sprach: Ich will doch von dem Volke bei dir zurücklassen, das bei mir ist. Und er sprach: Wozu das? Möchte ich Gnade finden in den Augen meines Herrn!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3315Esau hernam: Dan zal ik tenminste enkele van de mannen, die mij vergezellen, te uwer beschikking stellen. Maar hij antwoordde: Waar is dat voor nodig; als ik maar genade vind in de ogen van mijn heer?
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
3315Da sagde Esau: Så vil jeg i alt Fald lade nogle af mine Folk ledsage dig! Men han svarede: Hvorfor dog det måtte jeg blot finde Nåde for min Herres Øjne!:
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3315Då sade Esau: Så vill jag åtminstone lämna kvar hos dig en del av mitt folk. Men han svarade: Varför så? Må jag allenast finna nåd för min herres ögon.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3315Da sa Esau: Så vil jeg få lov til å la nogen av de folk jeg har med, bli hos dig. Men han svarte: Hvorfor det? La mig bare finne nåde for min herres øine!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3315Eesau vastasi: Minä jätän luoksesi osan väestäni. Hän sanoi: Minkätähden niin? Kunhan vain saan armon herrani silmien edessä!

Genesis
<<< 33-15 >>>