Genesis
<<< 33-11 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3311קַח־נָ֤א אֶת־בִּרְכָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻבָ֣את לָ֔ךְ כִּֽי־חַנַּ֥נִי אֱלֹהִ֖ים וְכִ֣י יֶשׁ־לִי־כֹ֑ל וַיִּפְצַר־בּ֖וֹ וַיִּקָּֽח׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3311λαβὲ τὰς εὐλογίας μου, ἃς ἤνεγκά σοι, ὅτι ἠλέησέν με ὁ θεὸς καὶ ἔστιν μοι πάντα. καὶ ἐβιάσατο αὐτόν, καὶ ἔλαβεν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3311et suscipe benedictionem quam attuli tibi, et quam donavit mihi Deus tribuens omnia. Vix fratre compellente, suscipiens,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3311Accetta il mio dono augurale che ti è stato presentato, perché Dio mi ha favorito e sono provvisto di tutto!. Così egli insistette e quegli accettò.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3311Toma, te ruego, mi dádiva que te es traída; porque Dios me ha hecho merced, y todo lo que hay aquí es mío. Y porfió con él, y tomóla.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3311Accepte, je te prie, mon présent qui t'a été offert; car Dieu m'a comblé de grâces, et j'ai de tout. Il le pressa donc tant, qu'il l'accepta.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3311Accepte donc mon présent qui t'a été offert, puisque Dieu m'a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Ésaü accepta.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3311Take my offering then, with my blessing; for God has been very good to me and I have enough: so at his strong request, he took it.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3311Receive my blessings, which I have brought you, because God has had mercy on me, and I have all things; and he constrained him, and he took them.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3311Take, I pray thee, my blessing which has been brought to thee; because God has been gracious to me, and because I have everything. And he urged him, and he took [it].
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3311And take the blessing, which I have brought thee, and which God hath given me, who giveth all things. He took it with much ado at his brother's earnest pressing him,
GenesisKing James Version (KJV)english5
3311Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3311Please take the gift that I brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough. He urged him, and he took it.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3311be thou merciful to me, and resseyue the blessyng which Y brouyte to thee, and which blessyng God yyuynge alle thingis yaf to me. Vnnethis, while the brothir compellide,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3311receive, I pray thee, my blessing, which is brought to thee, because God hath favoured me, and because I have all [things];' and he presseth on him, and he receiveth,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3311Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3311Nimm doch den Segen von mir an, den ich dir zugebracht habe; denn Gott hat mir's beschert, und ich habe alles genug. Also nötigte er ihn, daß er's nahm.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3311Nimm doch mein Bewillkommnungsgeschenk an, das dir überbracht worden ist! Gott hat mich ja reich gesegnet, und ich habe alles vollauf. So nötigte er ihn mit Bitten, bis er es annahm.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3311Nimm doch das Begrüßungs-Geschenk von mir an, das dir überbracht worden ist; denn Gott hat mich reich gesegnet, und ich habe vollauf! So drang er in ihn, bis er es annahm.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3311Nimm doch mein Geschenk, das dir überbracht worden ist; denn Gott hat es mir beschert, und ich habe alles. Und er drang in ihn, und er nahm es.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3311Wil toch het blijk van mijn hulde aanvaarden, dat ik u heb aangeboden; want God is mij genadig geweest, zodat ik overvloed heb. Toen hij zo bij hem aandrong, nam hij het aan.
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
3311Tag dog den Velsignelse, som er dig bragt, thi Gud har været mig nådig, og jeg har fuldt op! Således nødte han ham, til han tog det.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3311Tag hälsningsskänkerna som jag har skickat emot dig; ty Gud har varit mig nådig, och jag har allt fullt upp. Och han bad honom så enträget, att han tog emot dem.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3311Kjære, ta imot gaven som jeg sendte dig! For Gud har vært mig nådig, og jeg har nok av alle ting. Og han nødde ham til han tok imot det.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3311Ota siis tervehdyslahjani, joka sinulle tuotiin, sillä Jumala on ollut minulle armollinen, ja minulla on yllin kyllin kaikkea. Ja hän pyysi häntä pyytämällä, kunnes hän otti sen.

Genesis
<<< 33-11 >>>