Genesis
<<< 33-02 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3302וַיָּ֧שֶׂם אֶת־הַשְּׁפָח֛וֹת וְאֶת־יַלְדֵיהֶ֖ן רִֽאשֹׁנָ֑ה וְאֶת־לֵאָ֤ה וִֽילָדֶ֙יהָ֙ אַחֲרֹנִ֔ים וְאֶת־רָחֵ֥ל וְאֶת־יוֹסֵ֖ף אַחֲרֹנִֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3302καὶ ἐποίησεν τὰς δύο παιδίσκας καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν πρώτοις καὶ Λειαν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς ὀπίσω καὶ Ραχηλ καὶ Ιωσηφ ἐσχάτους.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3302et posuit utramque ancillam, et liberos earum, in principio: Liam vero, et filios ejus, in secundo loco: Rachel autem et Joseph novissimos.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3302mise in testa le schiave con i loro figli, pi indietro Lia con i suoi figli e pi indietro Rachele e Giuseppe.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3302Y puso las siervas y sus nios delante; luego Lea y sus nios; y Rachl y Jos los postreros.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3302Et il plaa en tte les servantes et leurs enfants; La et ses enfants ensuite, et Rachel et Joseph au dernier rang.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3302Il plaa en tte les servantes avec leurs enfants, puis La avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3302He put the servants and their children in front, Leah and her children after them, and Rachel and Joseph at the back.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3302And he put the two handmaidens and their children with the first, and Lea and her children behind, and Rachel and Joseph last.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3302and he put the maidservants and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindmost.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3302And he put both the handmaids and their children foremost: and Lia and her children in the second place: and Rachel and Joseph last.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3302And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3302He put the servants and their children in front, Leah and her children after, and Rachel and Joseph at the rear.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3302And he puttide euer either handmaide, and the fre children of hem, in the bigynnyng; sotheli he puttide Lia, and her sones, in the secounde place; forsothe he puttide Rachel and Joseph the laste.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3302and he setteth the maid-servants and their children first, and Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3302And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3302und stellte die Mgde mit ihren Kindern vornean und Lea mit ihren Kindern hernach und Rahel mit Joseph zuletzt.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3302und zwar stellte er die Leibmgde mit ihren Kindern vornan, dann Lea mit ihren Kindern hinter sie und Rahel mit Joseph zuletzt.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3302Und zwar stellte er die Leibmgde mit ihren Kindern an die Spitze, dahinter Lea mit ihren Kindern und dahinter Rahel mit Joseph.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3302und er stellte die Mgde und ihre Kinder vornan und Lea und ihre Kinder dahinter und Rahel und Joseph zuletzt.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3302De slavinnen met haar kinderen plaatste hij voorop, Lea met haar kinderen daar achter, en Rachel met Josef achteraan.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3302idet han stillede Trlkvinderne med deres Brn forrest, Lea med hendes Brn lngere tilbage og bagest Rakel med Josef;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3302Och han lt tjnstekvinnorna med deras barn g frmst, Lea med hennes barn drnst, och Rakel med Josef sist.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3302og han satte trlkvinnene med sine barn fremst og Lea med sine barn bakenfor dem og Rakel med Josef bakerst.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3302Ja hn asetti orjattaret lapsineen ensimmisiksi, niiden jlkeen Leean lapsineen ja Raakelin Joosefin kanssa viimeiseksi.
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3302Postavil, pravm, děvky s syny jejich napřed, potom Lu s syny jejmi za nimi, Rchel pak a Jozefa nejzze.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3302s elrellt a szolglkat s azok gyermekeit, ezek utn Let s az gyermekeit, Rkhelt pedig s Jzsefet leghtul.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3302I namjesti naprijed robinje i njihovu djecu, pa Liju i njezinu djecu za njima, a najposlije Rahilju i Josifa.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3302N krye vuri shrbyeset dhe bijt e tyre, pastaj Lean dhe bijt e saj dhe s fundi Rakeln dhe Jozefin.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3302И поставил двух служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, а Рахиль и Иосифа позади.

Genesis
<<< 33-02 >>>