Genesis
<<< 32-26 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3226וַיַּ֗רְא כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ ל֔וֹ וַיִּגַּ֖ע בְּכַף־יְרֵכ֑וֹ וַתֵּ֙קַע֙ כַּף־יֶ֣רֶךְ יַעֲקֹ֔ב בְּהֵֽאָבְק֖וֹ עִמּֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3226εἶδεν δὲ ὅτι οὐ δύναται πρὸς αὐτόν, καὶ ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνάρκησεν τὸ πλάτος τοῦ μηροῦ Ιακωβ ἐν τῷ παλαίειν αὐτὸν μετ᾽ αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3226Dixitque ad eum: Dimitte me: jam enim ascendit aurora. Respondit: Non dimittam te, nisi benedixeris mihi.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3226Vedendo che non riusciva a vincerlo, lo colp all'articolazione del femore e l'articolazione del femore di Giacobbe si slog, mentre continuava a lottare con lui.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3226Y dijo: Djame, que raya el alba. Y l dijo: No te dejar, si no me bendices.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3226Et cet homme lui dit: Laisse-moi aller, car l'aurore est leve. Mais il dit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies bni.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3226Il dit: Laisse-moi aller, car l'aurore se lve. Et Jacob rpondit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies bni.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3226And he said to him, Let me go now, for the dawn is near. But Jacob said, I will not let you go till you have given me your blessing.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3226And he said to him, Let me go, for the day has dawned; but he said, I will not let you go, except you bless me.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3226And he said, Let me go, for the dawn ariseth. And he said, I will not let thee go except thou bless me.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3226And he said to him: Let me go, for it is break of day. He answered: I will not let thee go except thou bless me.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3226And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3226The man said, "Let me go, for the day breaks." Jacob said, "I won't let you go unless you bless me."
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3226And he seide to Jacob, Leeue thou me, for the morewtid stieth now. Jacob answeride, Y schal not leeue thee, no but thou blesse me.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3226and he saith, 'Send me away, for the dawn hath ascended:' and he saith, 'I send thee not away, except thou hast blessed me.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3226And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3226Und da er sah, da er ihn nicht bermochte, rhrte er das Gelenk seiner Hfte an; und das Gelenk der Hfte Jakobs ward ber dem Ringen mit ihm verrenkt.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3226Als dieser nun sah, da er ihn nicht bezwingen konnte, gab er ihm einen Schlag auf das Hftgelenk; dadurch wurde Jakobs Hftgelenk whrend seines Ringens mit ihm verrenkt.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3226Und als er sah, da er ihn nicht bezwingen knne, schlug er ihn auf die Hftpfanne, so da die Hftpfanne Jakobs verrenkt ward, whrend er mit ihm rang.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3226Da sprach er: La mich los, denn die Morgenrte ist aufgegangen; und er sprach: Ich lasse dich nicht los, du habest mich denn gesegnet.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3226Nu sprak de man: Laat mij gaan, want het morgenrood rijst. Maar hij antwoordde: Ik laat u niet gaan, tenzij ge mij zegent.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3226Da sagde han: "Slip mig, thi Morgenen gryr!" Men han svarede: "Jeg slipper dig ikke, uden du velsigner mig!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3226Och mannen sade: "Slpp mig, ty morgonrodnaden gr upp." Men han svarade: "Jag slpper dig icke, med mindre du vlsignar mig."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3226Og han sa: Slipp mig, for morgenen gryr! Men han sa: Jeg slipper dig ikke, uten du velsigner mig.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3226Ja mies sanoi: "Pst minut, sill piv koittaa". Mutta hn vastasi: "En pst sinua, ellet siunaa minua".
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3226A řekl: Pusť mne, nebť zasvitv. I řekl: Nepustm tě, leč mi požehnš.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3226s monda: Bocsss el engem, mert feljtt a hajnal. s monda [Jkb]: Nem bocstlak el tged, mg meg nem ldasz engemet.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3226Pa onda ree: pusti me, zora je. A Jakov mu ree: neu te pustiti dokle me ne blagosloviš.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3226Dhe ai tha: "Lrm t shkoj, se po lind agimi". Por Jakobi iu prgjegj: "Nuk do t t l t shkosh, n rast se nuk m bekon m par!".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3226И сказал ему: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня.

Genesis
<<< 32-26 >>>