Genesis
<<< 32-20 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3220וַיְצַ֞ו גַּ֣ם אֶת־הַשֵּׁנִ֗י גַּ֚ם אֶת־הַשְּׁלִישִׁ֔י גַּ֚ם אֶת־כָּל־הַהֹ֣לְכִ֔ים אַחֲרֵ֥י הָעֲדָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר כַּדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ תְּדַבְּר֣וּן אֶל־עֵשָׂ֔ו בְּמֹצַאֲכֶ֖ם אֹתֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3220καὶ ἐνετείλατο τῷ πρώτῳ καὶ τῷ δευτέρῳ καὶ τῷ τρίτῳ καὶ πᾶσι τοῖς προπορευομένοις ὀπίσω τῶν ποιμνίων τούτων λέγων Κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο λαλήσατε Ησαυ ἐν τῷ εὑρεῖν ὑμᾶς αὐτὸν
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3220Et addetis: Ipse quoque servus tuus Jacob iter nostrum insequitur. Dixit enim: Placabo illum muneribus quae praecedunt, et postea videbo illum: forsitan propitiabitur mihi.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3220Lo stesso ordine diede anche al secondo e anche al terzo e a quanti seguivano i branchi: "Queste parole voi rivolgerete ad Esa quando lo troverete;
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3220Y diris tambin: He aqu tu siervo Jacob viene tras nosotros. Porque dijo: Apaciguar su ira con el presente que va delante de m, y despus ver su rostro: quiz le ser acepto.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3220Et vous direz: Voici mme ton serviteur Jacob qui vient derrire nous. Car il se disait: Je l'apaiserai par ce prsent qui va devant moi, et aprs cela, je verrai sa face; peut-tre qu'il m'accueillera favorablement.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3220Vous direz: Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrire nous. Car il se disait: Je l'apaiserai par ce prsent qui va devant moi; ensuite je le verrai en face, et peut-tre m'accueillera-t-il favorablement.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3220And you are to say further, Jacob, your servant, is coming after us. For he said to himself, I will take away his wrath by the offering which I have sent on, and then I will come before him: it may be that I will have grace in his eyes.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3220and you shall say, Behold your servant Jacob comes after us. For he said, I will propitiate his countenance with the gifts going before his presence, and afterwards I will behold his face, for perhaps he will accept me.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3220And, moreover, ye shall say, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will propitiate him with the gift that goes before me, and afterwards I will see his face: perhaps he will accept me.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3220And ye shall add: Thy servant Jacob himself also followeth after us: for he said: I will appease him with the presents that go before, and afterwards I will see him, perhaps he will be gracious to me.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3220And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3220You shall say, 'Not only that, but behold, your servant, Jacob, is behind us.'" For, he said, "I will appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face. Perhaps he will accept me."
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3220whanne ye fynden hym, and ye schulen adde, Also Jacob hym silf thi seruaunt sueth oure weie. For Jacob seide, Y schal plese Esau with yiftis that goon bifore, and aftirward Y schal se hym; in hap he schal be mercyful to me.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3220and ye have said also, Lo, thy servant Jacob [is] behind us;' for he said, 'I pacify his face with the present which is going before me, and afterwards I see his face; it may be he lifteth up my face;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3220and ye shall say, Moreover, behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept me.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3220Also gebot er auch dem andern und dem dritten und allen, die den Herden nachgingen, und sprach: Wie ich euch gesagt habe, so sagt zu Esau, wenn ihr ihm begegnet;
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3220Dieselbe Weisung gab er auch dem zweiten und dem dritten und allen anderen, welche die Herden trieben, nmlich: "Ganz ebenso sollt ihr zu Esau sagen, wenn ihr ihm begegnet,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3220Ebenso wies er auch den zweiten und den dritten und alle brigen an, welche die Herden trieben, und sprach: Ganz ebenso sollt ihr zu Esau sagen, wenn ihr ihn antrefft,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3220und sollt sagen: Siehe, dein Knecht Jakob ist selbst hinter uns. Denn er sagte: Ich will ihn vershnen durch das Geschenk, das vor mir hergeht, und danach will ich sein Angesicht sehen; vielleicht wird er mich annehmen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3220en ge voegt er ook nog aan toe: Zie, uw dienaar Jakob komt achter ons aan. Want hij dacht: ik wil hem eerst door het geschenk, dat mij vooruitgaat, verzoenen, en hem dan onder de ogen komen; misschien dat hij mij dan genadig behandelt.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3220Din Trl Jakob kommer selv bagefter! Thi han tnkte: Jeg vil sge at forsone ham ved den Gave. der drager foran, og frst bagefter vil jeg trde frem for ham; mske han da tager venligt imod mig!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3220Och I skolen vidare sga: 'Ocks din tjnare Jakob kommer hr efter oss.'" Ty han tnkte: "Jag vill blidka honom med de sknker som g fre mig; sedan vill jag sjlv komma infr hans ansikte; kanhnda tager han d ndigt emot mig."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3220I skal si: Snart kommer din tjener Jakob selv efter. For han tenkte: Jeg vil forsone ham ved den gave som jeg sender foran mig, og siden vil jeg selv trede frem for ham; kanskje han vil ta ndig imot mig.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3220Ja sanokaa mys: 'Katso, sinun palvelijasi Jaakob tulee meidn jljessmme'." Sill hn ajatteli: "Min koetan lepytt hnt lahjalla, joka kulkee edellni. Sitten astun itse hnen kasvojensa eteen; ehk hn ottaa minut ystvllisesti vastaan."
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3220A dte tak: Aj, služebnk tvůj Jkob za nmi; nebo řekl: Ukrotm tvř jeho darem, kterž jde přede mnou, a potom uzřm tvř jeho; snad přijme tvř mou.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3220Ezt is mondjtok: m Jkb a te szolgd utnunk [j]; mert gy gondolkodik vala: Megengesztelem t az ajndkkal, mely elttem megy, s azutn leszek szembe vele, taln kedves lesz szemlyem eltte.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3220I još kažite: eto, Jakov sluga tvoj ide za nama. Jer govoraše: ublažiu ga darom koji ide preda mnom, pa u mu onda vidjeti lice, da ako me lijepo primi.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3220dhe do t'i thoni: "Ja, shrbtori yt Jakobi sht duke ardhur vet pas nesh"". Sepse thoshte: "Un do ta qetsoj me dhuratn q m paraprin e pastaj do t shikoj fytyrn e tij; ndofta do t m pres mir".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3220и скажите: вот, и раб твой Иаков идет за нами. Ибо он сказал сам в себе: умилостивлю его дарами, которые идут предо мною, и потом увижу лице его; может быть, и примет меня.

Genesis
<<< 32-20 >>>