Genesis
<<< 32-19 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3219וְאָֽמַרְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיַעֲקֹ֔ב מִנְחָ֥ה הִוא֙ שְׁלוּחָ֔ה לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו וְהִנֵּ֥ה גַם־ה֖וּא אַחֲרֵֽינוּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3219ἐρεῖς Τοῦ παιδός σου Ιακωβ· δῶρα ἀπέσταλκεν τῷ κυρίῳ μου Ησαυ, καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ὀπίσω ἡμῶν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3219Similiter dedit mandata secundo, et tertio, et cunctis qui sequebantur greges, dicens: Iisdem verbis loquimini ad Esau cum inveneritis eum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3219tu risponderai: Del tuo fratello Giacobbe: un dono inviato al mio signore Esa; ecco egli stesso ci segue.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3219Y mand tambin al segundo, y al tercero, y todos los que iban tras aquellas manadas, diciendo: Conforme esto hablaris Esa, cuando le hallareis.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3219Il donna le mme ordre au second, et au troisime, et tous ceux qui allaient aprs les troupeaux, en disant: Vous tiendrez ce langage sa, quand vous le rencontrerez;
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3219Il donna le mme ordre au second, au troisime, et tous ceux qui suivaient les troupeaux: C'est ainsi que vous parlerez mon seigneur sa, quand vous le rencontrerez.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3219And he gave the same orders to the second and the third and to all those who were with the herds, saying, This is what you are to say to Esau when you see him;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3219And he charged the first and the second and the third, and all that went before him after these flocks, saying, Thus shall you speak to Esau when you find him;
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3219And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, According to this word shall ye speak to Esau when ye find him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3219In like manner he commanded the second and the third, and all that followed the droves, saying: Speak ye the same words to Esau, when ye find him.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3219And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3219He commanded also the second, and the third, and all that followed the herds, saying, This is how you shall speak to Esau, when you find him.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3219In lijk maner, he yaf comaundementis to the secounde, and to the thridde, and to alle that sueden flockis; and seide, Speke ye bi the same wordis to Esau,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3219And he commandeth also the second, also the third, also all who are going after the droves, saying, According to this manner do ye speak unto Esau in your finding him,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3219And he commanded also the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him;
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3219sollst du sagen: Es gehrt deinem Knechte Jakob zu, der sendet Geschenk seinem Herrn Esau und zieht hinter uns her.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3219so antworte: Sie gehren deinem Knecht Jakob; es ist das ein Geschenk, das er meinem Herrn Esau sendet; er selbst kommt gleich hinter uns her.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3219so sprich: Sie sind ein Geschenk deines Sklaven Jakob, das fr meinen Gebieter Esau bestimmt ist; er selbst aber folgt uns auf dem Fue nach.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3219Und er gebot auch dem zweiten, auch dem dritten, auch allen, die hinter den Herden hergingen, und sprach: Nach diesem Worte sollt ihr zu Esau reden, wenn ihr ihn findet,
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3219Ook den tweeden, den derden en allen, die achter de kudde liepen, beval hij: Ge moet juist hetzelfde zeggen, als ge Esau ontmoet;
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3219Og han bd den anden og den tredje og alle de andre, der fulgte med Hjordene, at sige det samme til Esau, nr de traf ham:
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3219Och han bjd likaledes den andre och den tredje och alla de vriga som drevo hjordarna: Ssom jag nu har sagt eder skolen I sga till Esau, nr I kommen fram till honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3219Og han bd likeledes den annen og den tredje og alle de andre som drev hjordene, og sa: Sledes skal I tale til Esau nr I mter ham,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3219Samoin hn kski toista ja kolmatta ja kaikkia muita, jotka laumoja ajoivat, sanoen: Juuri nin on teidn sanottava Eesaulle, kun tapaatte hnet.

Genesis
<<< 32-19 >>>