Genesis
<<< 32-13 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3213וְאַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ הֵיטֵ֥ב אֵיטִ֖יב עִמָּ֑ךְ וְשַׂמְתִּ֤י אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3213σὺ δὲ εἶπας Καλῶς εὖ σε ποιήσω καὶ θήσω τὸ σπέρμα σου ὡς τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης, ἣ οὐκ ἀριθμηθήσεται ἀπὸ τοῦ πλήθους.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3213Cumque dormisset ibi nocte illa, separavit de his quae habebat, munera Esau fratri suo,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3213Eppure tu hai detto: Ti farò del bene e renderò la tua discendenza come la sabbia del mare, tanto numerosa che non si può contare.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3213Y durmió allí aquella noche, y tomó de lo que le vino á la mano un presente para su hermano Esaú.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3213Et il passa la nuit en ce lieu-là, et il prit de ce qui lui vint en la main, pour en faire un présent à Ésaü, son frère
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3213C'est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu'il avait sous la main, pour faire un présent à Ésaü, son frère:
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3213Then he put up his tent there for the night; and from among his goods he took, as an offering for his brother Esau,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3213And he slept there that night, and took of the gifts which he carried with him, and sent out to Esau his brother,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3213And he lodged there that night; and took of what came to his hand a gift for Esau his brother-
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3213And when he had slept there that night, he set apart, of the things which he had, presents for his brother Esau.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3213And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3213He stayed there that night, and took from that which he had with him a present for Esau, his brother:
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3213And whanne Jacob hadde slept there in that nyyt, he departide of tho thingis whiche he hadde yiftis to Esau, his brothir,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3213And he lodgeth there during that night, and taketh from that which is coming into his hand, a present for Esau his brother:
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3213And he lodged there that night, and took of that which he had with him a present for Esau his brother:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3213Du hast gesagt ich will dir wohltun und deinen Samen machen wie den Sand am Meer, den man nicht zählen kann vor der Menge.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3213Du hast mir doch verheißen: Gewiß, ich will dir Gutes tun und deine Nachkommen so zahlreich werden lassen, daß sie sind wie der Sand am Meer, den man vor Menge nicht zählen kann.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3213Du aber hast ja verheißen: ich will sorgen, daß es dir wohlgehe, und will deine Nachkommen so zahlreich werden lassen, wie die Sandkörner am Meere, die nicht zu zählen sind vor Menge!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3213Und er übernachtete daselbst in jener Nacht; und er nahm von dem, was in seine Hand gekommen war, ein Geschenk für seinen Bruder Esau:
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3213Terwijl hij daar die nacht nog verbleef, nam hij uit wat hij bezat een geschenk voor zijn broer Esau:
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
3213Og han blev der om Natten. Af hvad han havde, udtog han så en Gave til sin Broder Esau,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3213Och han stannade där den natten. Och av det han hade förvärvat tog han ut till skänker åt sin broder Esau
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3213Så blev han der den natt, og av alt det han eide, tok han ut en gave til Esau, sin bror:
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3213Ja hän jäi siihen siksi yöksi. Sitten hän erotti omaisuudestaan lahjaksi veljelleen Eesaulle

Genesis
<<< 32-13 >>>