Genesis
<<< 32-08 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3208וַיִּירָ֧א יַעֲקֹ֛ב מְאֹ֖ד וַיֵּ֣צֶר ל֑וֹ וַיַּ֜חַץ אֶת־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתּ֗וֹ וְאֶת־הַצֹּ֧אן וְאֶת־הַבָּקָ֛ר וְהַגְּמַלִּ֖ים לִשְׁנֵ֥י מַחֲנֽוֹת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3208ἐφοβήθη δὲ Ιακωβ σφόδρα καὶ ἠπορεῖτο. καὶ διεῖλεν τὸν λαὸν τὸν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ τοὺς βόας καὶ τὰ πρόβατα εἰς δύο παρεμβολάς,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3208dicens: Si venerit Esau ad unam turmam, et percusserit eam, alia turma, quae relicta est, salvabitur.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3208Giacobbe si spaventò molto e si sentì angosciato; allora divise in due accampamenti la gente che era con lui, il gregge, gli armenti e i cammelli.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3208Y dijo: Si viniere Esaú á la una cuadrilla y la hiriere, la otra cuadrilla escapará.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3208Si Ésaü attaque l'un des camps et le frappe, le camp qui restera, pourra échapper.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3208et il dit: Si Ésaü vient contre l'un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3208And said, If Esau, meeting one group, makes an attack on them, the others will get away safely.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3208And Jacob said, If Esau should come to one camp, and strike it, the other camp shall be in safety.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3208And he said, If Esau come to the one troop and smite it, then the other troop which is left shall escape.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3208Saying: If Esau come to one company and destroy it, the other company that is left shall escape.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3208And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3208He said, If Esau comes to the one company, and strikes it, then the company which is left will escape.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3208and seide, If Esau schal come to o cumpeny, and schal smyte it, the tothir cumpeny which is residue schal be saued.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3208and saith, 'If Esau come in unto the one camp, and have smitten it -- then the camp which is left hath been for an escape.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3208and he said, If Esau come to the one company, and smite it, then the company which is left shall escape.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3208Da fürchtete sich Jakob sehr, und ihm ward bange; und teilte das Volk, das bei ihm war, und die Schafe und die Rinder und die Kamele in zwei Heere
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3208Da geriet Jakob in große Angst, und es wurde ihm bange; er teilte daher die Leute, die er bei sich hatte, und ebenso das Kleinvieh sowie die Rinder und Kamele in zwei Heere;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3208Da geriet Jakob in große Furcht, und es wurde ihm bange. Sodann teilte er die Leute, die er bei sich hatte, sowie die Schafe, die Rinder und die Kamele, in zwei Heerlager.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3208Und er sprach: Wenn Esau wider den einen Zug kommt und ihn schlägt, so wird der übriggebliebene Zug entrinnen können.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3208Want hij dacht: Als Esau de ene groep overvalt en verslaat, dan zal ten minste de andere ontkomen.
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
3208idet han tænkte: Hvis Esau møder den ene Lejr og slår den, kan dog den anden slippe bort.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3208Ty han tänkte: Om Esau överfaller den ena skaran och slår den, så kan dock den andra skaran undkomma.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3208For han tenkte: Om Esau kommer til den ene leir og slår den, da kan den leir som er igjen, få berge sig unda.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3208Sillä hän ajatteli: Jos Eesau hyökkää toisen joukon kimppuun ja tuhoaa sen, niin toinen joukko pääsee pakoon.

Genesis
<<< 32-08 >>>