Genesis
<<< 32-05 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3205וַיְצַ֤ו אֹתָם֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֣ה תֹאמְר֔וּן לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו כֹּ֤ה אָמַר֙ עַבְדְּךָ֣ יַעֲקֹ֔ב עִם־לָבָ֣ן גַּ֔רְתִּי וָאֵחַ֖ר עַד־עָֽתָּה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3205καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων Οὕτως ἐρεῖτε τῷ κυρίῳ μου Ησαυ Οὕτως λέγει ὁ παῖς σου Ιακωβ Μετὰ Λαβαν παρῴκησα καὶ ἐχρόνισα ἕως τοῦ νῦν,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3205Habeo boves, et asinos, et oves, et servos, et ancillas: mittoque nunc legationem ad dominum meum, ut inveniam gratiam in conspectu tuo.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3205Diede loro questo comando: Direte al mio signore Esaų: Dice il tuo servo Giacobbe: Sono stato forestiero presso Lābano e vi sono restato fino ad ora.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3205Y tengo vacas, y asnos, y ovejas, y siervos y siervas; y envío á decirlo á mi seņor, por hallar gracia en tus ojos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3205Et j'ai des bœufs et des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes; et j'envoie l'annoncer ā mon seigneur, afin de trouver grâce devant tes yeux.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3205j'ai des boeufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j'envoie l'annoncer ā mon seigneur, pour trouver grâce ā tes yeux.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3205And I have oxen and asses and flocks and men-servants and women-servants: and I have sent to give my lord news of these things so that I may have grace in his eyes.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3205And there were born to me oxen, and asses, and sheep, and menservants and women- servants; and I sent to tell my lord Esau, that your servant might find grace in your sight.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3205and I have oxen, and asses, sheep, and bondmen, and bondwomen; and I have sent to tell my lord, that I may find favour in thine eyes.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3205I have oxen, and asses, and sheep, and menservants, and womenservants: and now I send a message to my lord, that I may find favour in thy sight.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3205And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3205I have cattle, donkeys, flocks, male servants, and female servants. I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight.'
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3205Y haue oxun, and assis, and scheep, and seruauntis, and hand maydis, and Y sende now a message to my lord, that Y fynde grace in thi siyt.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3205and I have ox, and ass, flock, and man-servant, and maid-servant, and I send to declare to my lord, to find grace in his eyes.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3205and I have oxen, and asses, and flocks, and men-servants, and maid-servants: and I have sent to tell my lord, that I may find favor in thy sight.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3205und befahl ihnen und sprach: Also sagt meinem Herrn Esau: Dein Knecht Jakob läßt dir sagen: Ich bin bis daher bei Laban lange außen gewesen
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3205und gab ihnen folgenden Auftrag: So sollt ihr zu meinem Herrn, zu Esau, sagen: Dein Knecht Jakob läßt dir folgendes melden: Ich habe bei Laban in der Fremde gelebt und mich bis jetzt dort aufgehalten;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3205und trug ihnen Folgendes auf: So sollt ihr sagen zu meinem Gebieter Esau: Dein Sklave Jakob läßt dir sagen: bei Laban habe ich geweilt und verzog dort bis jetzt.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3205und ich habe Rinder und Esel, Kleinvieh und Knechte und Mägde erworben; und ich habe gesandt, es meinem Herrn kundzutun, um Gnade zu finden in deinen Augen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3205Ik bezit runderen, ezels en schapen, slaven en slavinnen. Ik bericht dit aan mijn heer, om genade in uw ogen te vinden.
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
3205jeg har samlet mig Okser,Æsler og Småkvæg, Trælle og Trælkvinder; og nu sender jeg Bud til min Herre med Efterretning herom i Håb om at finde Nåde for dine Øjne!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3205och jag har fått oxar, åsnor, får, tjänare och tjänarinnor. Och jag har nu velat sända bud för att låta min herre veta detta, på det att jag må finna nåd för dina ögon.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3205og jeg har fått okser og asener, småfe og træler og trælkvinner; og nu vilde jeg sende bud til min herre om dette for å finne nåde for dine øine
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3205ja minä olen saanut raavaita, aaseja, pikkukarjaa, palvelijoita ja palvelijattaria ja lähetän nyt sanan herralleni, että saisin armon sinun silmiesi edessä'.

Genesis
<<< 32-05 >>>