Genesis
<<< 32-03 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3203וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ כַּאֲשֶׁ֣ר רָאָ֔ם מַחֲנֵ֥ה אֱלֹהִ֖ים זֶ֑ה וַיִּקְרָ֛א שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא מַֽחֲנָֽיִם׃ פ
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3203εἶπεν δὲ Ιακωβ, ἡνίκα εἶδεν αὐτούς Παρεμβολὴ θεοῦ αὕτη· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Παρεμβολαί.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3203Misit autem et nuntios ante se ad Esau fratrem suum in terram Seir, in regionem Edom:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3203Giacobbe al vederli disse: "Questo č l'accampamento di Dio" e chiamň quel luogo Macanaim.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3203Y envió Jacob mensajeros delante de sí á Esaú su hermano, á la tierra de Seir, campo de Edom.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3203Et Jacob envoya des messagers devant lui vers Ésaü, son frčre, au pays de Séir, aux champs d'Édom.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3203Jacob envoya devant lui des messagers ŕ Ésaü, son frčre, au pays de Séir, dans le territoire d'Édom.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3203Now Jacob sent servants before him to Esau, his brother, in the land of Seir, the country of Edom;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3203And Jacob sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir, to the country of Edom.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3203And Jacob sent messengers before his face to Esau his brother, into the land of Seir, the fields of Edom.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3203And he sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir to the country of Edom:
GenesisKing James Version (KJV)english5
3203And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3203Jacob sent messengers in front of him to Esau, his brother, to the land of Seir, the field of Edom.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3203Sotheli Jacob sente bifore him also messangeris to Esau, his brother, in to the lond of Seir, in the cuntrey of Edom;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3203And Jacob sendeth messengers before him unto Esau his brother, towards the land of Seir, the field of Edom,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3203And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the field of Edom.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3203Und da er sie sah, sprach er: Es sind Gottes Heere; und hieß die Stätte Mahanaim.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3203Sobald Jakob sie erblickte, sagte er: "Hier ist Gottes Heerlager!" Darum nannte er jenen Ort Mahanaim.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3203Da sprach Jakob, als er sie erblickte: Das ist das Heerlager Gottes! Daher nannte er jenen Ort Mahanaim.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3203Und Jakob sandte Boten vor sich her zu seinem Bruder Esau, in das Land Seir, das Gefilde Edom.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3203Nu zond Jakob boden voor zich uit naar zijn broer Esau in het land Seďr, dat in het gebied van Edom ligt.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
3203Derpĺ sendte Jakob Sendebud i Forvejen til sin Broder Esau i Se'irs Land pĺ Edoms Hřjslette,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3203Och Jakob sände budbärare framför sig till sin broder Esau i Seirs land, pĺ Edoms mark;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3203Og Jakob sendte bud foran sig til sin bror Esau i landet Se'ir, pĺ Edoms mark.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3203Sitten Jaakob lähetti sanansaattajat edellään veljensä Eesaun luo Seirin maahan, Edomin alueelle.
První Kniha MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
3203Poslal pak Jákob posly před sebou k bratru svému Ezau, do země Seir, do kraje Idumejského.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
3203Azután külde Jákób követeket maga előtt Ézsaúhoz az ő bátyjához, Széir földébe, Edóm mezőségébe,
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3203I Jakov posla pred sobom glasnike k Isavu bratu svojemu u zemlju Sir, krajinu Edomsku.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3203Pastaj Jakobi dërgoi para tij disa lajmëtarë vëllait të tij Esau, në vendin e Seirit, në fushën e Edomit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3203И послал Иаков пред собою вестников к брату своему Исаву в землю Сеир, в область Едом,

Genesis
<<< 32-03 >>>