Genesis
<<< 31-28 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3128וְלֹ֣א נְטַשְׁתַּ֔נִי לְנַשֵּׁ֥ק לְבָנַ֖י וְלִבְנֹתָ֑י עַתָּ֖ה הִסְכַּ֥לְתָּֽ עֲשֽׂוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3128οὐκ ἠξιώθην καταφιλῆσαι τὰ παιδία μου καὶ τὰς θυγατέρας μου. νῦν δὲ ἀφρόνως ἔπραξας.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3128Non es passus ut oscularer filios meos et filias: stulte operatus es: et nunc quidem
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3128E non mi hai permesso di baciare i miei figli e le mie figlie! Certo hai agito in modo insensato.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3128Que aun no me dejaste besar mis hijos y mis hijas. Ahora locamente has hecho.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3128Et tu ne m'as pas laissé baiser mes fils et mes filles! Tu as agi follement.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3128Tu ne m'as pas permis d'embrasser mes fils et mes filles! C'est en insensé que tu as agi.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3128You did not even let me give a kiss to my sons and my daughters. This was a foolish thing to do.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3128And I was not counted worthy to embrace my children and my daughters; now then you have wrought foolishly.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3128and hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? Now thou hast acted foolishly.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3128Thou hast not suffered me to kiss my sons and daughters: thou hast done foolishly: and now, indeed,
GenesisKing James Version (KJV)english5
3128And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3128and didn't allow me to kiss my sons and my daughters? Now have you done foolishly.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3128Thou suffridist not that Y schulde kisse my sones and douytris; thou hast wrouyt folili.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3128and hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? -- now thou hast acted foolishly in doing [so];
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3128and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3128Und hast mich nicht lassen meine Kinder und Töchter küssen? Nun, du hast töricht getan.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3128und hast mir nicht einmal verstattet, meine Enkel und Töchter (zum Abschied) zu küssen? Ja, du hast töricht gehandelt!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3128und hast mich meine Enkel und Töchter nicht küssen lassen? Ja, du hast thöricht gehandelt!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3128und hast mir nicht zugelassen, meine Söhne und meine Töchter zu küssen? Nun, du hast töricht gehandelt.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3128Ge hebt me zelfs belet, om mijn zonen en dochters vaarwel te kussen. Hoe dom hebt ge gedaan!
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
3128Du lod mig ikke kysse mine Sønner og Døtre - sandelig, det var dårligt gjort af dig!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3128Du förunnade mig icke ens att kyssa mina barnbarn och mina döttrar. Du har handlat dåraktigt.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3128Du lot mig ikke engang få kysse mine sønner og døtre; det var uforstandig gjort av dig.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3128etkä suonut minun suudella lasteni lapsia ja tyttäriäni. Tyhmästi sinä olet menetellyt.

Genesis
<<< 31-28 >>>