Genesis
<<< 31-23 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3123וַיִּקַּ֤ח אֶת־אֶחָיו֙ עִמּ֔וֹ וַיִּרְדֹּ֣ף אַחֲרָ֔יו דֶּ֖רֶךְ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וַיַּדְבֵּ֥ק אֹת֖וֹ בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3123καὶ παραλαβὼν πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ μεθ᾽ ἑαυτοῦ ἐδίωξεν ὀπίσω αὐτοῦ ὁδὸν ἡμερῶν ἑπτὰ καὶ κατέλαβεν αὐτὸν ἐν τῷ ὄρει τῷ Γαλααδ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3123Qui, assumptis fratribus suis, persecutus est eum diebus septem: et comprehendit eum in monte Galaad.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3123Allora egli prese con s i suoi parenti, lo insegu per sette giorni di cammino e lo raggiunse sulle montagne di Glaad.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3123Entonces tom sus hermanos consigo, y fu tras l camino de siete das, y alcanzle en el monte de Galaad.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3123Alors il prit ses frres avec lui, et le poursuivit sept journes de marche, et le rejoignit la montagne de Galaad.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3123Il prit avec lui ses frres, le poursuivit sept journes de marche, et l'atteignit la montagne de Galaad.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3123And taking the men of his family with him, he went after him for seven days and overtook him in the hill-country of Gilead.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3123And having taken his brethren with him, he pursued after him seven days' journey, and overtook him on Mount Galaad.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3123And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey, and overtook him on mount Gilead.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3123And he took his brethren with him, and pursued after him seven days; and overtook him in the mount of Galaad.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3123And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3123He took his relatives with him, and pursued him seven days' journey. He overtook him in the mountain of Gilead.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3123And Laban took his britheren, and pursuede hym seuene daies, and took hym in the hil of Galaad.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3123and he taketh his brethren with him, and pursueth after him a journey of seven days, and overtaketh him in the mount of Gilead.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3123And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and he overtook him in the mountain of Gilead.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3123Und er nahm seine Brder zu sich und jagte ihm nach sieben Tagereisen und ereilte ihn auf dem Berge Gilead.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3123Da nahm er seine Stammesgenossen mit sich, verfolgte ihn sieben Tagereisen weit und holte ihn am Gebirge Gilead ein.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3123Da nahm er seine Stammesgenossen mit sich, verfolgte ihn sieben Tagereisen weit und ereilte ihn auf dem Gebirge Gilead.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3123Und er nahm seine Brder mit sich und jagte ihm sieben Tagereisen nach und ereilte ihn auf dem Gebirge Gilead.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3123Aanstonds verzamelde hij zijn verwanten, zette hem zeven dagen lang achterna, en haalde hem bij het gebergte van Gilad in.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3123han tog da sine Frnder med sig, satte efter ham s langt som syv Dagsrejser og indhentede ham: i Gileads Bjerge
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3123D tog han med sig sina frnder och satte efter honom sju dagsresor och hann upp honom p Gileads berg.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3123Da tok han med sig sine frender og satte efter ham syv dagsreiser, og ndde ham igjen p Gilead-fjellet.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3123Silloin hn otti mukaansa heimonsa miehet ja ajoi hnt takaa seitsemn pivnmatkaa ja saavutti hnet Gileadin vuorilla.
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3123Tedy on vzav bratř sv s sebou, honil ho za dnů sedm; a postihl ho na hoře Galdsk.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3123Maga mell vvn az rokonait, ht napi jr fldig z ket; s elr a Giled hegyn.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3123I uze sa sobom brau svoju, i poðe za njim u potjeru, i za sedam dana stiže ga na gori Galadu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3123Ather ai mori me vete vllezrit e tij, e ndoqi shtat dit rrug dhe e arriti n malin e Galaadit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3123Тогда он взял с собою сынов и родственников своих, и гнался за ним семь дней, и догнал его на горе Галаад.

Genesis
<<< 31-23 >>>