Genesis
<<< 31-10 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3110וַיְהִ֗י בְּעֵת֙ יַחֵ֣ם הַצֹּ֔אן וָאֶשָּׂ֥א עֵינַ֛י וָאֵ֖רֶא בַּחֲל֑וֹם וְהִנֵּ֤ה הָֽעַתֻּדִים֙ הָעֹלִ֣ים עַל־הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּבְרֻדִּֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3110καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐνεκίσσων τὰ πρόβατα, καὶ εἶδον τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτὰ ἐν τῷ ὕπνῳ, καὶ ἰδοὺ οἱ τράγοι καὶ οἱ κριοὶ ἀναβαίνοντες ἦσαν ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἶγας διάλευκοι καὶ ποικίλοι καὶ σποδοειδεῖς ῥαντοί.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3110Postquam enim conceptus ovium tempus advenerat, levavi oculos meos, et vidi in somnis ascendentes mares super feminas, varios et maculosos, et diversorum colorum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3110Una volta, quando il piccolo bestiame va in calore, io in sogno alzai gli occhi e vidi che i capri in procinto di montare le bestie erano striati, punteggiati e chiazzati.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3110Y sucedió que al tiempo que las ovejas se recalentaban, alcé yo mis ojos y vi en sueńos, y he aquí los machos que cubrían á las hembras eran listados, pintados y abigarrados.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3110Car il arriva, au temps oů les brebis entrent en chaleur, que je levai les yeux et vis en songe que les béliers qui couvraient les brebis étaient rayés, picotés et marquetés.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3110Au temps oů les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3110And at the time when the flock were with young, I saw in a dream that all the he-goats which were joined with the she-goats were banded and marked and coloured.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3110And it came to pass when the cattle conceived and were with young, that I []saw with mine eyes in sleep, and behold the he- goats and the rams leaping on the sheep and the she- goats, speckled and variegated and spotted with ash- coloured spots.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3110And it came to pass at the time of the ardour of the flocks, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and behold, the rams that leaped upon the flocks were ringstraked, speckled, and spotted.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3110For after that time came of the ewes conceiving, I lifted up my eyes, and saw in my sleep that the males which leaped upon the females were of divers colours, and spotted, and speckled.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3110And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3110During mating season, I lifted up my eyes, and saw in a dream, and behold, the male goats which leaped on the flock were streaked, speckled, and grizzled.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3110For aftir that the tyme of conseyuyng of sheep cam, Y reiside myn iyen, and seiy in sleep malis dyuerse, and spotti, and of dyuerse colouris, stiynge on femalis.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3110And it cometh to pass at the time of the flock conceiving, that I lift up mine eyes and see in a dream, and lo, the he-goats, which are going up on the flock, [are] ring-straked, speckled, and grisled;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3110And it came to pass at the time that the flock conceive, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the he-goats which leaped upon the flock were ringstreaked, speckled, and grizzled.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3110Denn wenn die Zeit des Laufs kam, hob ich meine Augen auf und sah im Traum, und siehe, die Böcke, die auf die Herde sprangen, waren sprenklig, gefleckt und bunt.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3110In der Brunstzeit des Kleinviehs nämlich hob ich meine Augen auf und sah im Traume, wie die Böcke, welche das Kleinvieh belegten, gestreift, gesprenkelt und getüpfelt waren.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3110Zu der Zeit aber, wo die Schafe brünstig wurden, da sah ich deutlich im Traum, wie die Böcke, die die Schafe besprangen, gestreift, gesprenkelt und gescheckt waren.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3110Und es geschah zur Brunstzeit der Herde, da hob ich meine Augen auf und sah im Traume: und siehe, die Böcke, welche die Herde besprangen, waren gestreift, gesprenkelt und getüpfelt.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3110Ook gebeurde het eens in de bronstijd der kudde, dat ik in een droom mijn ogen opsloeg en zag, hoe de gestreepte, gespikkelde en gevlekte bokken de geiten besprongen.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
3110Og ved den Tid Dyrene parrede sig, sĺ jeg i Drřmme, at Bukkene, der sprang, var stribede, spćttede og brogede
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3110Ty när parningstiden kom, lyfte jag upp mina ögon och fick se i drömmen att hannarna som betäckte smĺboskapen voro strimmiga, spräckliga och fläckiga.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3110Og ved den tid smĺfeet parret sig, sĺ jeg frem for mig i drřmme og fikk se at bukkene som parret sig med smĺfeet, var stripete, flekkete og prikkete.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3110Mutta lauman pariutumisen aikana minä nostin silmäni ja näin unessa, että vuohipukit, jotka astuivat laumaa, olivat juovikkaita, pilkullisia ja kirjavia.
První Kniha MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
3110Nebo takto bylo: Tehdáž, když se dobytek běžel, já jsem pozdvihl očí svých, a viděl jsem ve snách, a aj, berani scházející se s ovcemi byli přepásaní na nohách, peřestí a skropení.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
3110Mert lőn a juhok foganásának idejekor, szemeimet felemelém, és látom vala álomban, hogy ímé a juhokat hágó kosok csíkos lábúak, pettyegetettek és tarkák.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3110Jer kad se upaljivaše stoka, podigoh oči svoje i vidjeh u snu, a to ovnovi i jarci što skaču na ovce i koze bijahu šareni, s biljegama prutastim i kolastim.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3110Një herë, në kohën kur kopetë hynin në afsh, unë ngrita sytë dhe pashë në ëndërr që cjeptë që ndërzenin femrat ishin vija-vija, me pulla dhe lara-lara.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3110Однажды в такое время, когда скот зачинает, я взглянул и увидел во сне, и вот козлы и овны, поднявшиеся на скот на коз и овец пестрые, с крапинами и пятнами.

Genesis
<<< 31-10 >>>