Genesis
<<< 31-01 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3101וַיִּשְׁמַ֗ע אֶת־דִּבְרֵ֤י בְנֵֽי־לָבָן֙ לֵאמֹ֔ר לָקַ֣ח יַעֲקֹ֔ב אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֑ינוּ וּמֵאֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔ינוּ עָשָׂ֕ה אֵ֥ת כָּל־הַכָּבֹ֖ד הַזֶּֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3101῎Ηκουσεν δὲ Ιακωβ τὰ ῥήματα τῶν υἱῶν Λαβαν λεγόντων Εἴληφεν Ιακωβ πάντα τὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ ἐκ τῶν τοῦ πατρὸς ἡμῶν πεποίηκεν πᾶσαν τὴν δόξαν ταύτην.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3101Postquam autem audivit verba filiorum Laban dicentium: Tulit Jacob omnia quae fuerunt patris nostri, et de illius facultate ditatus, factus est inclytus:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3101Ma Giacobbe venne a sapere che i figli di Lbano dicevano: "Giacobbe si preso quanto era di nostro padre e con quanto era di nostro padre si fatta tutta questa fortuna".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3101Y OIA l las palabras de los hijos de Labn que decan: Jacob ha tomado todo lo que era de nuestro padre; y de lo que era de nuestro padre ha adquirido toda esta grandeza.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3101Or Jacob entendit les discours des enfants de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui appartenait notre pre; et c'est de ce qui tait notre pre, qu'il s'est acquis toute cette richesse.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3101Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui tait notre pre, et c'est avec le bien de notre pre qu'il s'est acquis toute cette richesse.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3101Now it came to the ears of Jacob that Laban's sons were saying, Jacob has taken away all our father's property, and in this way he has got all this wealth.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3101And Jacob heard the words of the sons of Laban, saying, Jacob has taken all that was our father's, and of our father's property has he gotten all this glory.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3101And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that was our father's, and of what was our father's he has acquired all this glory.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3101But after that he heard the words of the sons of Laban, saying: Jacob hath taken away all that was our father's, and being enriched by his substance is become great:
GenesisKing James Version (KJV)english5
3101And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3101Jacob heard Laban's sons' words, saying, "Jacob has taken away all that was our father's. He has obtained all this wealth from that which was our father's."
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3101Aftir that Jacob herde the wordis of the sones of Laban, that seiden, Jacob hath take awei alle thingis that weren oure fadris, and of his catel Jacob is maad riche, and noble.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3101And he heareth the words of Laban's sons, saying, 'Jacob hath taken all that our father hath; yea, from that which our father hath, he hath made all this honour;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3101And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3101Und es kamen vor ihn die Reden der Kinder Labans, da sie sprachen: Jakob hat alles Gut unsers Vaters an sich gebracht, und von unsers Vaters Gut hat er solchen Reichtum zuwege gebracht.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3101Da erhielt Jakob Kunde von den uerungen der Shne Labans, die da sagten: "Jakob hat das ganze Hab und Gut unsers Vaters an sich gebracht und seinen ganzen jetzigen Reichtum aus dem Besitz unsers Vaters gewonnen."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3101Da kam ihm zu Ohren, welche Reden die Shne Labans fhrten: Jakob hat alles an sich gebracht, was unserem Vater gehrte, und von dem, was unserem Vater gehrte, hat er all diesen Reichtum zuwege gebracht.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3101Und er hrte die Worte der Shne Labans, welche sprachen: Jakob hat alles genommen, was unserem Vater gehrte; und von dem, was unserem Vater gehrte, hat er sich all diesen Reichtum verschafft.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3101Jakob vernam, dat de zonen van Laban zeiden: Jakob heeft zich meester gemaakt van heel het vermogen van onzen vader, en zich uit de bezittingen van onzen vader al die rijkdom verworven.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3101Men Jakob hrte Labans Snner sige: "Jakob har taget al vor Faders Ejendom, og deraf har han skabt sig al den Velstand."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3101Men han fick hra huru Labans sner talade s: "Jakob har tagit allt vad vr fader gde; av det vr fader gde r det som han har skaffat sig all denna rikedom."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3101S fikk han hre at Labans snner hadde sagt: Jakob har tatt alt det som vr far eide, og av det som vr far eide, har han lagt sig til all denne rikdom.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3101Mutta hn sai kuulla, ett Laabanin pojat puhuivat nin: "Jaakob on anastanut kaikki, mit ismme omisti; ismme omaisuudesta hn on hankkinut itselleen kaiken tmn rikkauden".
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3101Když pak uslyšel Jkob slova synů Lbanovch, ani prav: Pobral Jkob všecko, co měl otec nš, a z těch věc, kterž byly otce našeho, způsobil sobě tu všecku slvu;
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3101s meghall a Lbn fiainak beszdt, kik ezt mondjk vala: Valamije volt atynknak, mind elvette Jkb; s atynkbl szerezte mind e gazdagsgot.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3101A Jakov u gdje sinovi Lavanovi govore: Jakov uze sve što bješe našega oca, i od onoga što bješe našega oca stee sve ovo blago.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3101Por Jakobi dgjoi fjalt e bijve t Labanos q thoshin: "Jakobi mori gjithka kishte ati yn; dhe me at q i prkiste atit ton, ai krijoi gjith kt pasuri".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3101И услышал Иаков слова сынов Лавановых, которые говорили: Иаков завладел всем, что было у отца нашего, и из имения отца нашего составил все богатство сие.

Genesis
<<< 31-01 >>>