Genesis
<<< 30-31 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3031וַיֹּ֖אמֶר מָ֣ה אֶתֶּן־לָ֑ךְ וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לֹא־תִתֶּן־לִ֣י מְא֔וּמָה אִם־תַּֽעֲשֶׂה־לִּי֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה אָשׁ֛וּבָה אֶרְעֶ֥ה צֹֽאנְךָ֖ אֶשְׁמֹֽר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3031καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβαν Τί σοι δώσω; εἶπεν δὲ αὐτῷ Ιακωβ Οὐ δώσεις μοι οὐθέν· ἐὰν ποιήσῃς μοι τὸ ῥῆμα τοῦτο, πάλιν ποιμανῶ τὰ πρόβατά σου καὶ φυλάξω.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3031Dixitque Laban: Quid tibi dabo? At ille ait: Nihil volo: sed si feceris quod postulo, iterum pascam, et custodiam pecora tua.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3031Riprese Làbano: Che ti devo dare?. Giacobbe rispose: Non mi devi nulla; se tu farai per me quanto ti dico, ritornerò a pascolare il tuo gregge e a custodirlo.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3031Y él dijo: ¿Qué te daré? Y respondió Jacob: No me des nada: si hicieres por mí esto, volveré á apacentar tus ovejas.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3031Et Laban lui dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Je paîtrai encore tes troupeaux, et je les garderai, si tu fais ceci pour moi:
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3031Laban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3031And Laban said, What am I to give you? And Jacob said, Do not give me anything; but I will again take up the care of your flock if you will only do this for me:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3031And Laban said to him, What shall I give you? and Jacob said to him, You shall not give me anything; if you will do this thing for me, I will again tend your flocks and keep them.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3031And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me anything. If thou doest this for me, I will again feed [and] keep thy flock:
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3031And Laban said: What shall I give thee? But he said: I require nothing: but if thou wilt do what I demand, I will feed, and keep thy sheep again.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3031And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3031Laban said, What shall I give you? Jacob said, You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed your flock and keep it.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3031And Laban seide, What schal Y yyue to thee? And Jacob seide, Y wole no thing [] but if thou doist that that Y axe, eft Y schal fede and kepe thi scheep.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3031And he saith, 'What do I give to thee?' And Jacob saith, 'Thou dost not give me anything; if thou do for me this thing, I turn back; I have delight; thy flock I watch;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3031And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me aught: if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3031Er aber sprach: Was soll ich dir denn geben? Jakob sprach: Du sollst mir nichts geben; sondern so du mir tun willst, was ich sage, so will ich wiederum weiden und hüten deine Schafe.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3031Da fragte jener: Was soll ich dir geben? Jakob antwortete: Du brauchst mir gar nichts zu geben! Wenn du nur auf folgenden Vorschlag von mir eingehst, so will ich dein Kleinvieh von neuem weiden und hüten:
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3031Da erwiderte er: Was soll ich dir geben? Jakob sprach: Du sollst mir gar nichts geben. Wenn du mir Folgendes zugestehst, so will ich aufs neue deine Schafe weiden und hüten.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3031Und er sprach: Was soll ich dir geben? Und Jakob sprach: Du sollst mir gar nichts geben; wenn du mir dieses tust, so will ich wiederum deine Herde weiden und hüten:
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3031zeide: Wat moet ik u geven? Jakob antwoordde: Ge behoeft me eigenlijk helemaal niets te geven; als ge het volgende voorstel aanvaardt, zal ik opnieuw uw kudde weiden en hoeden.
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
3031Laban svarede: Hvad skal jeg da give dig? Da sagde Jakob: Du skal ikke give mig noget; men hvis du går ind på, hvad jeg nu foreslår dig, vedbliver jeg at være Hyrde for dine Hjorde og vogte dem.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3031Han svarade: Vad skall jag giva dig? Och Jakob sade: Du skall icke alls giva mig något. Om du vill göra mot mig såsom jag nu säger, så skall jag fortfara att vara herde för din hjord och vakta den.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3031Da sa Laban: Hvad skal jeg gi dig? Jakob svarte: Du skal ikke gi mig noget; dersom du vil gjøre som jeg nu sier, så skal jeg gjæte din buskap og vokte den, som jeg har gjort.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3031Hän vastasi: Mitä minun on sinulle annettava? Jaakob sanoi: Ei sinun tarvitse antaa minulle mitään. Jos myönnät minulle tämän, niin minä yhä edelleen paimennan ja vartioitsen sinun laumojasi:

Genesis
<<< 30-31 >>>