<<< Genesis 30-14 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3014וַיֵּ֨לֶךְ רְאוּבֵ֜ן בִּימֵ֣י קְצִיר־חִטִּ֗ים וַיִּמְצָ֤א דֽוּדָאִים֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּבֵ֣א אֹתָ֔ם אֶל־לֵאָ֖ה אִמּ֑וֹ וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ אֶל־לֵאָ֔ה תְּנִי־נָ֣א לִ֔י מִדּוּדָאֵ֖י בְּנֵֽךְ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3014᾿Επορεύθη δὲ Ρουβην ἐν ἡμέραις θερισμοῦ πυρῶν καὶ εὗρεν μῆλα μανδραγόρου ἐν τῷ ἀγρῷ καὶ ἤνεγκεν αὐτὰ πρὸς Λειαν τὴν μητέρα αὐτοῦ. εἶπεν δὲ Ραχηλ τῇ Λεια Δός μοι τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ σου.
GenesisSeptuagintagreek2
3014eporeuthę de Roubęn en ęmerais therismou purôn kai euren męla mandragorou en tô agrô kai ęnegken auta pros Leian tęn mętera autou eipen de Rachęl tę Leia dos moi tôn mandragorôn tou uiou sou
GenesisHieronymuslatin1
3014egressus autem Ruben tempore messis triticeae in agro repperit mandragoras quos matri Liae detulit dixitque Rahel da mihi partem de mandragoris filii tui
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3014Egressus autem Ruben tempore messis triticeae in agrum, reperit mandragoras, quas matri Liae detulit. Dixitque Rachel: Da mihi partem de mandragoris filii tui.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3014Al tempo della mietitura del grano, Ruben uscė e trovō mandragore, che portō alla madre Lia. Rachele disse a Lia: Dammi un pō delle mandragore di tuo figlio.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3014Y fué Rubén en tiempo de la siega de los trigos, y hallķ mandrágoras en el campo, y trájolas á Lea su madre: y dijo Rachęl á Lea: Ruégote que me des de las mandrágoras de tu hijo.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3014Et Ruben s'en alla au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs, et les apporta ā Léa, sa mčre. Et Rachel dit ā Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
GenèseLouis Segondfrench2
3014Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta ā Léa, sa mčre. Alors Rachel dit ā Léa: Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3014Now at the time of the grain-cutting, Reuben saw some love-fruits in the field, and took them to his mother Leah. And Rachel said to her, Let me have some of your son's love-fruits.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3014And Ruben went in the day of barley harvest, and found apples of mandrakes in the field, and brought them to his mother Lea; and Rachel said to Lea her sister, Give me of your son's mandrakes.
GenesisDarby Translationenglish3
3014And Reuben went out in the days of wheat-harvest, and found mandrakes in the fields; and he brought them to his mother Leah. And Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3014And Ruben, going out in the time of the wheat harvest into the field, found mandrakes: which he brought to his mother Lia. And Rachel said: Give me part of thy son's mandrakes.
GenesisKing James Versionenglish5
3014And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3014Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother, Leah. Then Rachel said to Leah, Please give me some of your son's mandrakes.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3014Forsothe Ruben yede out in to the feeld in the tyme of wheete heruest, and foond mandragis, whiche he brouyte to Lya, his modir. And Rachel seide, Yyue thou to me a part of the mandragis of thi sone.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3014And Reuben goeth in the days of wheat-harvest, and findeth love-apples in the field, and bringeth them in unto Leah, his mother, and Rachel saith unto Leah, 'Give to me, I pray thee, of the love-apples of thy son.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3014And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3014RVben gieng aus zur zeit der Weitzenernd / vnd fand Dudaim auff dem felde / vnd bracht sie heim seiner mutter Lea. Da sprach Rahel zu Lea / Gib mir der Dudaim deines Sons ein teil.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3014Ruben ging aus zur Zeit der Weizenernte und fand Liebesäpfel auf dem Felde und brachte sie heim seiner Mutter Lea. Da sprach Rahel zu Lea: Gib mir von den Liebesäpfeln deines Sohnes einen Teil.
1MoseMenge Bibelgerman3
3014Als nun Ruben einmal in den Tagen der Weizenernte ausging, fand er Liebesäpfel auf dem Felde und brachte sie seiner Mutter Lea. Da sagte Rahel zu Lea: Gib mir doch einige von den Liebesäpfeln deines Sohnes!
1MoseGerman Textbibelgerman4
3014Ruben aber ging einst aus um die Zeit der Weizenernte und fand Liebesäpfel auf dem Felde; die brachte er seiner Mutter Lea. Da sprach Rahel zu Lea: Gieb mir doch ein paar von den Liebesäpfeln deines Sohnes!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3014Und Ruben ging aus in den Tagen der Weizenernte und fand Dudaim auf dem Felde; und er brachte sie seiner Mutter Lea. Und Rahel sprach zu Lea: Gib mir doch von den Dudaim deines Sohnes.
1MoseSchlachter 1951german6
3014Ruben aber ging aus zur Zeit der Weizenernte und fand Liebesäpfel auf dem Felde und brachte sie heim zu seiner Mutter Lea. Da sprach Rahel zu Lea: Gib mir einen Teil der Liebesäpfel deines Sohnes!
GenesisDutch Bible 1939dutch
3014Eens ging Ruben in de tijd van de tarweoogst het veld in, en vond er liefdesappeltjes, die hij naar zijn moeder Lea bracht. Nu vroeg Rachel aan Lea: Geef mij een paar appeltjes van uw zoon.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
3014Men da Ruben engang i Hvedehøstens Tid gik på Marken, fandt han nogle Kærlighedsæbler og bragte dem til sin Moder Lea. Da sagde Rakel til Lea: Giv mig nogle af din Søns Kærlighedsæbler!
1MosebokSvenska 1917swedish
3014Men Ruben gick ut en gång vid tiden för veteskörden och fann då kärleksäpplen på marken och bar dem till sin moder Lea. Då sade Rakel till Lea: Giv mig några av din sons kärleksäpplen.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3014En dag i hvetehøstens tid gikk Ruben ut og fant alruner[f] på marken og bar dem hjem til Lea, sin mor; da sa Rakel til Lea: Kjære, gi mig nogen av din sønns alruner!
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3014Mutta Ruuben meni kerran ulos nisunleikkuun aikana ja löysi lemmenmarjoja vainiolta ja toi ne äidillensä Leealle. Niin Raakel sanoi Leealle: Anna minulle poikasi lemmenmarjoja.

<<< Genesis 30-14 >>>