Genesis
<<< 29-35 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2935וַתַּ֨הַר ע֜וֹד וַתֵּ֣לֶד בֵּ֗ן וַתֹּ֙אמֶר֙ הַפַּ֙עַם֙ אוֹדֶ֣ה אֶת־יְהוָ֔ה עַל־כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ יְהוּדָ֑ה וַֽתַּעֲמֹ֖ד מִלֶּֽדֶת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2935καὶ συλλαβοῦσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ εἶπεν Νῦν ἔτι τοῦτο ἐξομολογήσομαι κυρίῳ· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιουδα. καὶ ἔστη τοῦ τίκτειν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2935Quarto concepit, et peperit filium, et ait: Modo confitebor Domino, et ob hoc vocavit eum Judam: cessavitque parere.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2935Concep ancora e partor un figlio e disse: "Questa volta loder il Signore". Per questo lo chiam Giuda. Poi cess di avere figli.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2935Y concibi ota vez, y pari un hijo, y dijo: Esta vez alabar Jehov: por esto llam su nombre Jud: y dej de parir.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2935Elle conut encore et enfanta un fils, et dit: Cette fois je louerai l'ternel; c'est pourquoi elle l'appela Juda (louange). Et elle cessa d'avoir des enfants.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2935Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois, je louerai l'ternel. C'est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d'enfanter.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2935And she was with child again, and gave birth to a son: and she said, This time I will give praise to the Lord: so he was named Judah; after this she had no more children for a time.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2935And having conceived yet again, she bore a son, and said, Now yet again this time will I give thanks to the Lord; therefore she called his name, Juda; and ceased bearing.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2935And she again conceived, and bore a son, and said, This time will I praise Jehovah; therefore she called his name Judah. And she ceased to bear.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2935The fourth time she conceived and bore a son, and said: now will I praise the Lord: and for this she called him Juda. And she left bearing.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2935And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the Lord: therefore she called his name Judah; and left bearing.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2935She conceived again, and bore a son. She said, "This time I will praise Yahweh." Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
2935The fourthe tyme sche conseyuede, and childide a sone, and seide, Now I schal knouleche to the Lord; and herfor she clepide his name Judas; and ceesside to childe.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2935And she conceiveth again, and beareth a son, and saith this time, 'I praise Jehovah;' therefore hath she called his name Judah; and she ceaseth from bearing.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2935And she conceived again, and bare a son: and she said, This time will I praise Jehovah: therefore she called his name Judah; and she left off bearing.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2935Zum vierten ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Nun will ich dem HERRN danken. Darum hie sie ihn Juda. Und hrte auf, Kinder zu gebren.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2935Hierauf wurde sie nochmals guter Hoffnung und gebar einen Sohn; da sagte sie: "Diesmal will ich den HERRN preisen!" Darum nannte sie ihn Juda. Danach bekam sie kein Kind mehr.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2935Sodann wurde sie nochmals schwanger und gebar einen Sohn. Da sprach sie: Nunmehr will ich Jahwe preisen! Darum nannte sie ihn Juda. Darnach aber gebar sie weiter kein Kind.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2935Und sie ward wiederum schwanger und gebar einen Sohn; und sie sprach: Diesmal will ich Jehova preisen! Darum gab sie ihm den Namen Juda. Und sie hrte auf zu gebren.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2935Opnieuw werd ze zwanger en baarde een zoon. En ze sprak: Nu loof ik Jahweh! Daarom noemde zij hem Juda. Daarna kreeg zij een geen kinderen meer.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2935Siden blev hun frugtsommelig igen og fdte en Sn; og hun sagde:"Nu vil jeg prise Herren!" Derfor gav hun ham Navnet Juda. S fik hun ikke flere Brn.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2935ter blev hon havande och fdde en son. D sade hon: "Nu vill jag tacka HERREN." Drfr gav hon honom namnet Juda. Sedan upphrde hon att fda. hrledes.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2935Og hun blev atter fruktsommelig og fdte en snn og sa: Nu vil jeg prise Herren. Derfor kalte hun ham Juda[d]. S fikk hun ikke flere barn da.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2935Ja hn tuli vielkin raskaaksi ja synnytti pojan ja sanoi: "Nyt min kiitn Herraa". Senthden hn antoi hnelle nimen Juuda. Sitten hn lakkasi synnyttmst.
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2935I počala ještě a porodila syna, a řekla: Již nyn chvliti budu Hospodina. Pročež nazvala jmno jeho Juda; i přestala roditi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2935s ismt teherbe esk, s fiat szle s mond: Most mr hlkat adok az rnak; azrt nevez nevt Jdnak, s megsznk a szlstl.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2935I zatrudnje opet, i rodi sina, i ree: sada u hvaliti Gospoda. Zato mu nadjede ime Juda; i presta raðati.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2935Ajo u ngjiz prsri dhe lindi djal dhe tha: "Kt radh do t kremtoj Zotin". Prandaj e quajti Juda. Pastaj nuk pati m fmij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2935И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать.

Genesis
<<< 29-35 >>>