Genesis
<<< 29-34 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2934וַתַּ֣הַר עוֹד֮ וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒ וַתֹּ֗אמֶר עַתָּ֤ה הַפַּ֙עַם֙ יִלָּוֶ֤ה אִישִׁי֙ אֵלַ֔י כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי ל֖וֹ שְׁלֹשָׁ֣ה בָנִ֑ים עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמ֖וֹ לֵוִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2934καὶ συνέλαβεν ἔτι καὶ ἔτεκεν υἱὸν καὶ εἶπεν ᾿Εν τῷ νῦν καιρῷ πρὸς ἐμοῦ ἔσται ὁ ἀνήρ μου, ἔτεκον γὰρ αὐτῷ τρεῖς υἱούς· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Λευι.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2934Concepitque tertio, et genuit alium filium: dixitque: Nunc quoque copulabitur mihi maritus meus: eo quod pepererim ei tres filios: et idcirco appellavit nomen ejus Levi.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2934Poi concepė ancora e partorė un figlio e disse: "Questa volta mio marito mi si affezionerā, perché gli ho partorito tre figli". Per questo lo chiamō Levi.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2934Y concibiķ otra vez, y pariķ un hijo, y dijo: Ahora esta vez se unirá mi marido conmigo, porque le he parido tres hijos: por tanto, llamķ su nombre Leví.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2934Elle conįut encore, et enfanta un fils, et dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera ā moi; car je lui ai enfanté trois fils; c'est pourquoi on l'appela Lévi (attachement).
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2934Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera ā moi; car je lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2934And she was with child again, and gave birth to a son; and said, Now at last my husband will be united to me, because I have given him three sons: so he was named Levi.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2934And she conceived yet again, and bore a son, and said, In the present time my husband will be with me, for I have born him three sons; therefore she called his name, Levi.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2934And she again conceived, and bore a son, and said, Now this time will my husband be united to me, for I have borne him three sons; therefore was his name called Levi.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2934And she conceived the third time, and bore another son: and said: Now also my husband will be joined to me, because I have borne him three sons: and therefore she called his name Levi.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2934And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2934She conceived again, and bore a son. She said, "Now this time my husband will be joined to me, because I have borne him three sons." Therefore his name was called Levi.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
2934And sche conseyuede the thridde tyme, and childide anothir sone, and she seide also, Now myn hosebonde schal be couplid to me, for Y childide thre sones to him; and therfor sche clepide his name Leuy.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2934And she conceiveth again, and beareth a son, and saith, 'Now [is] the time, my husband is joined unto me, because I have born to him three sons,' therefore hath [one] called his name Levi.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2934And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have borne him three sons: therefore was his name called Levi.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2934Abermals ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Nun wird mein Mann mir doch zugetan sein, denn ich habe ihm drei Söhne geboren. Darum hieß sie ihn Levi.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2934Als sie dann wieder guter Hoffnung geworden war und einen Sohn gebar, sagte sie: "Nun endlich wird mein Mann mir anhangen, denn ich habe ihm drei Söhne geboren"; darum nannte sie ihn Levi.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2934Hierauf wurde sie abermals schwanger und gebar einen Sohn. Da sprach sie: Nun endlich wird mein Mann mir anhängen, da ich ihm drei Söhne geboren habe; darum nannte sie ihn Levi.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2934Und sie ward wiederum schwanger und gebar einen Sohn; und sie sprach: Nun, diesmal wird sich mein Mann an mich anschließen, denn ich habe ihm drei Söhne geboren! Darum gab man ihm den Namen Levi.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2934Nog eens werd ze zwanger, en baarde een zoon. En ze sprak: Nu zal mijn man zich toch wel aan mij hechten; want ik heb hem al drie zonen gebaard. Daarom noemde zij hem Levi.
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
2934Siden blev hun frugtsommelig igen og fødte en Søn; og hun sagde: "Nu må da endelig min Mand bolde sig til mig, da jeg har født ham tre Sønner." Derfor gav hun ham Navnet Levi.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2934Och åter blev hon havande och födde en son. Då sade hon: "Nu skall väl ändå min man hålla sig till mig; jag har ju fött honom tre söner." Därav fick denne namnet Levi.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2934Og hun blev atter fruktsommelig og fødte en sønn og sa: Nu må vel endelig min mann holde sig til mig, for jeg har født ham tre sønner. Derfor kalte de ham Levi[c].
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2934Ja hän tuli jälleen raskaaksi ja synnytti pojan ja sanoi: "Nyt kai mieheni vihdoinkin kiintyy minuun, sillä olenhan synnyttänyt hänelle kolme poikaa". Sentähden hän antoi hänelle nimen Leevi.

Genesis
<<< 29-34 >>>