Genesis
<<< 29-30 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2930וַיָּבֹא֙ גַּ֣ם אֶל־רָחֵ֔ל וַיֶּאֱהַ֥ב גַּֽם־אֶת־רָחֵ֖ל מִלֵּאָ֑ה וַיַּעֲבֹ֣ד עִמּ֔וֹ ע֖וֹד שֶֽׁבַע־שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2930καὶ εἰσῆλθεν πρὸς Ραχηλ· ἠγάπησεν δὲ Ραχηλ μᾶλλον ἢ Λειαν· καὶ ἐδούλευσεν αὐτῷ ἑπτὰ ἔτη ἕτερα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2930Tandemque potitus optatis nuptiis, amorem sequentis priori praetulit, serviens apud eum septem annis aliis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2930Egli si un anche a Rachele e am Rachele pi di Lia. Fu ancora al servizio di lui per altri sette anni.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2930Y entr tambin Rachl: y amla tambin ms que Lea: y sirvi con l an otros siete aos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2930Il vint donc aussi vers Rachel, et il aima Rachel plus que La, et il servit chez Laban encore sept autres annes.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2930Jacob alla aussi vers Rachel, qu'il aimait plus que La; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles annes.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2930Then Jacob took Rachel as his wife, and his love for her was greater than his love for Leah; and he went on working for Laban for another seven years.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2930And he went in to Rachel; and he loved Rachel more than Lea; and he served him seven other years.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2930And he went in also to Rachel; and he loved also Rachel more than Leah. And he served with him yet seven other years.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2930And having at length obtained the marriage he wished for, he preferred the love of the latter before the former, and served with him other seven years.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2930And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2930He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him seven more years.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
2930And at the laste he vside the weddyngis desirid, and settide the loue of the 'wijf suynge bifore the former; and he seruede at Laban seuene othere yeer.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2930And he goeth in also unto Rachel, and he also loveth Rachel more than Leah; and he serveth with him yet seven other years.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2930And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2930Also ging er auch zu Rahel ein, und hatte Rahel lieber als Lea; und diente bei ihm frder die andern sieben Jahre.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2930Jakob ging nun auch zu Rahel ein, hatte aber Rahel lieber als Lea; er blieb dann noch weitere sieben Jahre bei Laban im Dienst.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2930Da wohnte er auch der Rahel bei und hatte Rahel lieber, als Lea. Und er diente bei ihm noch weitere sieben Jahre.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2930Und er ging auch zu Rahel ein; und er liebte auch Rahel mehr als Lea. Und er diente bei ihm noch andere sieben Jahre.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2930Ook met Rachel had Jakob gemeenschap; en hij hield meer van haar dan van Lea. Zo diende hij hem opnieuw zeven jaren.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2930S gik Jakob ogs ind til Rakel, og han elskede Rakel hjere end Lea. Derp blev han i Labans Tjeneste syv r til.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2930S gick han in ocks till Rakel, och han hade Rakel krare n Lea. Sedan tjnade han hos honom i nnu ytterligare sju r.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2930S gikk han ogs inn til Rakel, og han holdt mere av Rakel enn av Lea. Siden tjente han ennu syv r til hos Laban.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2930Ja hn yhtyi mys Raakeliin, ja Raakel oli hnelle rakkaampi kuin Leea; ja hn palveli Laabanin luona viel toiset seitsemn vuotta.
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2930Tedy všel tak k Rchel, a miloval ji vce než Lu; i sloužil u něho ještě sedm let jinch.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2930s bemne Rkhelhez is, s inkbb szeret Rkhelt, hogysem Let s szolgla nla mg ms ht esztendeig.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2930I tako leže Jakov s Rahiljom; i voljaše Rahilju nego Liju, i stade služiti kod Lavana još sedam drugih godina.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2930Dhe Jakobi hyri gjithashtu te Rakela dhe e dashuroi at m tepr se Lean; dhe shrbeu shtat vjet t tjera te Labano.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2930Иаков вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других.

Genesis
<<< 29-30 >>>