<<< Genesis 29-26 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2926וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן לֹא־יֵעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן בִּמְקוֹמֵ֑נוּ לָתֵ֥ת הַצְּעִירָ֖ה לִפְנֵ֥י הַבְּכִירָֽה׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2926εἶπεν δὲ Λαβαν Οὐκ ἔστιν οὕτως ἐν τῷ τόπῳ ἡμῶν, δοῦναι τὴν νεωτέραν πρὶν ἢ τὴν πρεσβυτέραν·
GenesisSeptuagintagreek2
2926eipen de Laban ouk estin outs en t top mn dounai tn neteran prin tn presbuteran
GenesisHieronymuslatin1
2926respondit Laban non est in loco nostro consuetudinis ut minores ante tradamus ad nuptias
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2926Respondit Laban: Non est in loco nostro consuetudinis, ut minores ante tradamus ad nuptias.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2926Rispose Lbano: Non si usa far cos nel nostro paese, dare, cio, la pi piccola prima della maggiore.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2926Y Labn respondi: No se hace as en nuestro lugar, que se d la menor antes de la mayor.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2926Laban rpondit: On ne fait pas ainsi dans ce lieu, de donner la plus jeune avant l'ane.
GenèseLouis Segondfrench2
2926Laban dit: Ce n'est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l'ane.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2926And Laban said, In our country we do not let the younger daughter be married before the older.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2926And Laban answered, It is not done thus in our country, to give the younger before the elder.
GenesisDarby Translationenglish3
2926And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the firstborn.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2926Laban answered: It is not the custom in this place, to give the younger in marriage first.
GenesisKing James Versionenglish5
2926And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2926Laban said, It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2926Laban answerde, It is not custom in oure place that we yyue first the 'lesse douytris to weddyngis;
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2926And Laban saith, 'It is not done so in our place, to give the younger before the first-born;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2926And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the first-born.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2926Laban antwortet / Es ist nicht sitte in vnserm Lande / das man die Jngste ausgebe vor der Eltesten.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2926Laban antwortete: Es ist nicht Sitte in unserm lande, da man die jngere ausgebe vor der lteren.
1MoseMenge Bibelgerman3
2926antwortete Laban: Hierzulande ist es nicht Sitte, die jngere Tochter vor der lteren wegzugeben.
1MoseGerman Textbibelgerman4
2926Laban antwortete: Es ist hier zu Lande nicht der Brauch, da man die Jngere vor der lteren weggiebt.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2926Und Laban sprach: Es geschieht nicht also an unserem Orte, die Jngere vor der Erstgeborenen zu geben.
1MoseSchlachter 1951german6
2926Laban antwortete: Man tut nicht also in unserm Lande, da man die Jngere vor der lteren weggibt.
GenesisDutch Bible 1939dutch
2926Laban antwoordde: Het is hier in ons land geen gewoonte, om de jongste vr de oudste uit te huwen.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
2926Laban svarede: Det er ikke Skik og Brug her til Lands at give den yngste bort fr den ldste;
1MosebokSvenska 1917swedish
2926Laban svarade: Det r icke sed p vr ort att man giver bort den yngre fre den ldre.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2926Laban svarte: Det er ikke skikk her hos oss gi den yngste bort fr den eldste.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2926Laaban vastasi: Ei ole meidn maassamme tapana antaa nuorempaa ennen vanhempaa.

<<< Genesis 29-26 >>>