Genesis
<<< 29-25 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2925וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וְהִנֵּה־הִ֖וא לֵאָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֶל־לָבָ֗ן מַה־זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לִּ֔י הֲלֹ֤א בְרָחֵל֙ עָבַ֣דְתִּי עִמָּ֔ךְ וְלָ֖מָּה רִמִּיתָֽנִי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2925ἐγένετο δὲ πρωί, καὶ ἰδοὺ ἦν Λεια. εἶπεν δὲ Ιακωβ τῷ Λαβαν Τί τοῦτο ἐποίησάς μοι; οὐ περὶ Ραχηλ ἐδούλευσα παρὰ σοί; καὶ ἵνα τί παρελογίσω με;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2925et dixit ad socerum suum: Quid est quod facere voluisti? nonne pro Rachel servivi tibi? quare imposuisti mihi?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2925Quando fu mattina... ecco era Lia! Allora Giacobbe disse a Lbano: Che mi hai fatto? Non forse per Rachele che sono stato al tuo servizio? Perch mi hai ingannato?.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2925Y venida la maana, he aqu que era Lea: y l dijo Labn: Qu es esto que me has hecho? no te he servido por Rachl? por qu, pues, me has engaado?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2925Et le matin, voici, c'tait La; et Jacob dit Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Et pourquoi m'as-tu tromp?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2925Le lendemain matin, voil que c'tait La. Alors Jacob dit Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Pourquoi m'as-tu tromp?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2925And in the morning Jacob saw that it was Leah: and he said to Laban, What have you done to me? was I not working for you so that I might have Rachel? why have you been false to me?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2925And it was morning, and behold it was Lea; and Jacob said to Laban, What is this that you have done to me? did I not serve you for Rachel? and therefore have you deceived me?
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2925And it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou hast done to me? Have I not served thee for Rachel? Why then hast thou deceived me?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2925And he said to his father in law: What is it that thou didst mean to do? did not I serve thee for Rachel? why hast thou deceived me?
GenesisKing James Version (KJV)english5
2925And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2925In the morning, behold, it was Leah! He said to Laban, What is this you have done to me? Didn't I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
2925and seide to his wyues fadir, What is it that thou woldist do? wher Y seruede not thee for Rachel? whi hast thou disseyued me [] ?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2925And it cometh to pass in the morning, that lo, it [is] Leah; and he saith unto Laban, 'What [is] this thou hast done to me? for Rachel have I not served with thee? and why hast thou deceived me?'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2925And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2925Des Morgens aber, siehe, da war es Lea. Und er sprach zu Laban: Warum hast du mir das getan? Habe ich dir nicht um Rahel gedient? Warum hast du mich denn betrogen?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2925Als er nun zu Laban sagte: Was hast du mir da angetan! Habe ich nicht um Rahel bei dir gedient? Warum hast du mich betrogen?,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2925Am Morgen aber befand sich, da es Lea war. Da sprach er zu Laban: Was hast du mir angethan? Habe ich nicht um Rahel bei dir gedient? Warum hast du mich denn betrogen?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2925Und es geschah am Morgen, siehe, da war es Lea. Da sprach er zu Laban: Was hast du mir da angetan! Habe ich nicht um Rahel bei dir gedient? Und warum hast du mich betrogen?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2925De volgende morgen: daar was het Lea! Nu zei hij tot Laban: Wat hebt ge me nu gedaan? Heb ik u niet om Rachel gediend? Waarom hebt ge me dan bedrogen?
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2925Da det nu om Morgenen viste sig at vre Lea, sagde Jakob til Laban: Hvad er det, du har gjort imod mig? Er det ikke for Rakel, jeg,har tjent hos dig? Hvorfor har, du bedraget mig?
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2925Om morgonen fick Jakob se att det var Lea. D sade han till Laban: Vad har du gjort mot mig? Var det icke fr Rakel jag tjnade hos dig? Varfr har du s bedragit mig?
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2925Men om morgenen - se, da var det Lea. Da sa han til Laban: Hvad er det du har gjort mot mig? Var det ikke for Rakel jeg tjente hos dig? Hvorfor har du sveket mig?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2925Aamulla hn nki, ett se oli Leea. Ja hn sanoi Laabanille: Mit oletkaan minulle tehnyt? Olenhan palvellut sinua saadakseni Raakelin! Miksi petit minut?

Genesis
<<< 29-25 >>>