Genesis
<<< 29-13 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2913וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ לָבָ֜ן אֶת־שֵׁ֣מַע׀ יַעֲקֹ֣ב בֶּן־אֲחֹת֗וֹ וַיָּ֤רָץ לִקְרָאתוֹ֙ וַיְחַבֶּק־לוֹ֙ וַיְנַשֶּׁק־ל֔וֹ וַיְבִיאֵ֖הוּ אֶל־בֵּית֑וֹ וַיְסַפֵּ֣ר לְלָבָ֔ן אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2913ἐγένετο δὲ ὡς ἤκουσεν Λαβαν τὸ ὄνομα Ιακωβ τοῦ υἱοῦ τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ, ἔδραμεν εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ περιλαβὼν αὐτὸν ἐφίλησεν καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. καὶ διηγήσατο τῷ Λαβαν πάντας τοὺς λόγους τούτους.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2913Qui cum audisset venisse Jacob filium sororis suae, cucurrit obviam ei: complexusque eum, et in oscula ruens, duxit in domum suam. Auditis autem causis itineris,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2913Quando Lbano seppe che era Giacobbe, il figlio di sua sorella, gli corse incontro, lo abbracci, lo baci e lo condusse nella sua casa. Ed egli raccont a Lbano tutte le sue vicende.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2913Y as que oy Labn las nuevas de Jacob, hijo de su hermana, corri recibirlo, y abrazlo, y beslo, y trjole su casa: y l cont Labn todas estas cosas.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2913Et aussitt que Laban entendit parler de Jacob, fils de sa sœur, il courut au-devant de lui, l'embrassa, et le baisa, et le fit venir dans sa maison; et il raconta Laban toutes ces choses.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2913Ds que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, il l'embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta Laban toutes ces choses.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2913And Laban, hearing news of Jacob, his sister's son, came running, and took Jacob in his arms, and kissing him, made him come into his house. And Jacob gave him news of everything.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2913And it came to pass when Laban heard the name of Jacob, his sister's son, he ran to meet him, and embraced and kissed him, and brought him into his house; and he told Laban all these sayings.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2913And it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house; and he told Laban all these things.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2913Who, when he heard that Jacob his sister's son was come, ran forth to meet him; and embracing him, and heartily kissing him, brought him into his house. And when he had heard the causes of his journey,
GenesisKing James Version (KJV)english5
2913And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2913When Laban heard the news of Jacob, his sister's son, he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
2913And whanne he hadde herd, that Jacob, the sone of his sistir, cam, he ran ayens hym, and he biclippide Jacob and kisside hym, and ledde in to his hows. Forsothe whanne the causis of the iurney weren herd,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2913And it cometh to pass, when Laban heareth the report of Jacob his sister's son, that he runneth to meet him, and embraceth him, and kisseth him, and bringeth him in unto his house; and he recounteth to Laban all these things,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2913And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2913Da aber Laban hrte von Jakob, seiner Schwester Sohn, lief er ihm entgegen und herzte und kte ihn und fhrte ihn in sein Haus. Da erzhlte er dem Laban alle diese Sachen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2913Als nun Laban die Nachricht ber Jakob, den Sohn seiner Schwester, vernahm, lief er ihm entgegen, umarmte und kte ihn und fhrte ihn in sein Haus; da erzhlte er dem Laban seine ganze Lebensgeschichte.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2913Als nun Laban solche Kunde ber Jakob, den Sohn seiner Schwester, vernahm, da eilte er ihm entgegen, herzte und kte ihn und fhrte ihn hinein in sein Haus; er aber erzhlte dem Laban alles, was vorangegangen war.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2913Und es geschah, als Laban die Kunde von Jakob, dem Sohne seiner Schwester, hrte, da lief er ihm entgegen und umarmte ihn und kte ihn und fhrte ihn in sein Haus; und er erzhlte dem Laban alle diese Dinge.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2913Zodra Laban het nieuws over Jakob, den zoon van zijn zuster, vernam, liep hij hem tegemoet, omhelsde en kuste hem, en leidde hem zijn huis binnen. Daar vertelde hij Laban al wat er gebeurd was.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2913og s snart Laban hrte om sin Sstersn Jakob, lb han ham i Mde, omfavnede og kyssede ham og frte ham hjem til sit Hus. S fortalte Jakob ham alt, hvad der var sket;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2913D nu Laban fick hras talas om sin systerson Jakob, skyndade han emot honom och tog honom i famn och kysste honom och frde honom in i sitt hus; och han frtljde fr Laban allt som hade hnt honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2913Da nu Laban fikk hre om Jakob, sin sstersnn, lp han ham i mte og omfavnet ham og kysset ham og frte ham inn i sitt hus; og han fortalte Laban alt det som hadde hendt.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2913Kun Laaban kuuli kerrottavan Jaakobista, sisarensa pojasta, riensi hn hnt vastaan, syleili ja suuteli hnt ja toi hnet kotiinsa; ja hn kertoi Laabanille kaikki, mit oli tapahtunut.
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2913I stalo se, když Lban uslyšel pověst o Jkobovi, synu sestry sv, že vyběhl proti němu, a objav ho, polbil, a uvedl do domu svho; on pak vypravoval Lbanovi o všech těch věcech.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2913s ln mikor Lbn Jkbnak, az hga finak hrt hall, eleibe futa, meglel s megcskol t, s beviv az hzba, s az mindeneket elbeszle Lbnnak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2913A kad Lavan u za Jakova sina sestre svoje, istra mu na susret, i zagrli ga i poljubi, i uvede u svoju kuu. I on pripovjedi Lavanu sve ovo.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2913Sapo Labano dgjoi lajmet e Jakobit, birit t motrs s tij, vrapoi drejt tij, e prqafoi, e puthi dhe e oi n shtpin e tij. Dhe Jakobi i tregoi Labanos tr ato gjra.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2913Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану все сие.

Genesis
<<< 29-13 >>>