Genesis
<<< 29-09 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2909עוֹדֶ֖נּוּ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֑ם וְרָחֵ֣ל׀ בָּ֗אָה עִם־הַצֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔יהָ כִּ֥י רֹעָ֖ה הִֽוא׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2909ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς καὶ Ραχηλ ἡ θυγάτηρ Λαβαν ἤρχετο μετὰ τῶν προβάτων τοῦ πατρὸς αὐτῆς· αὐτὴ γὰρ ἔβοσκεν τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῆς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2909Adhuc loquebantur, et ecce Rachel veniebat cum ovibus patris sui: nam gregem ipsa pascebat.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2909Egli stava ancora parlando con loro, quando arrivò Rachele con il bestiame del padre, perché era una pastorella.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2909Estando aún él hablando con ellos Rachêl vino con el ganado de su padre, porque ella era la pastora.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2909Comme il parlait encore avec eux, Rachel arriva avec le troupeau de son père; car elle était bergère.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2909Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père; car elle était bergère.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2909While he was still talking with them, Rachel came with her father's sheep, for she took care of them.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2909While he was yet speaking to them, behold, Rachel the daughter of Laban came with her father's sheep, for she fed the sheep of her father.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2909While he was still speaking to them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2909They were yet speaking, and behold Rachel came with her father's sheep: for she fed the flock.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2909And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2909While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she kept them.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
2909Yit thei spaken, and lo! Rachel cam with the scheep of hir fadir.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2909He is yet speaking with them, and Rachel hath come with the flock which her father hath, for she [is] shepherdess;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2909While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2909Als er noch mit ihnen redete, kam Rahel mit den Schafen ihres Vaters; denn sie hütete die Schafe.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2909Während er noch mit ihnen redete, war Rahel mit dem Kleinvieh ihres Vaters herangekommen; denn sie war eine Hirtin.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2909Während er noch mit ihnen redete, war Rahel mit den Schafen ihres Vaters herangekommen, denn sie hütete die Schafe.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2909Noch redete er mit ihnen, da kam Rahel mit den Schafen, die ihrem Vater gehörten; denn sie war eine Hirtin.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2909Nog was hij met hen in gesprek, toen Rachel naderde met de kudde van haar vader; want zij was een herderin.
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
2909Medens han således stod og talte med dem, var Rakel kommet derhen med sin Faders Hjord, som hun vogtede;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2909Medan han ännu talade med dem, hade Rakel kommit dit med sin faders får; ty hon plägade vakta dem.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2909Mens han ennu talte med dem, kom Rakel med sin fars småfe; for det var hun som gjætte.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2909Hänen vielä puhuessaan heidän kanssaan tuli Raakel isänsä lammasten kanssa, sillä hänen oli tapana olla paimenessa.

Genesis
<<< 29-09 >>>