Genesis
<<< 28-20 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2820וַיִּדַּ֥ר יַעֲקֹ֖ב נֶ֣דֶר לֵאמֹ֑ר אִם־יִהְיֶ֨ה אֱלֹהִ֜ים עִמָּדִ֗י וּשְׁמָרַ֙נִי֙ בַּדֶּ֤רֶךְ הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִ֣י הוֹלֵ֔ךְ וְנָֽתַן־לִ֥י לֶ֛חֶם לֶאֱכֹ֖ל וּבֶ֥גֶד לִלְבֹּֽשׁ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2820καὶ ηὔξατο Ιακωβ εὐχὴν λέγων ᾿Εὰν ᾖ κύριος ὁ θεὸς μετ᾽ ἐμοῦ καὶ διαφυλάξῃ με ἐν τῇ ὁδῷ ταύτῃ, ᾗ ἐγὼ πορεύομαι, καὶ δῷ μοι ἄρτον φαγεῖν καὶ ἱμάτιον περιβαλέσθαι
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2820Vovit etiam votum, dicens: Si fuerit Deus mecum, et custodierit me in via, per quam ego ambulo, et dederit mihi panem ad vescendum, et vestimentum ad induendum,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2820Giacobbe fece questo voto: "Se Dio sar con me e mi protegger in questo viaggio che sto facendo e mi dar pane da mangiare e vesti per coprirmi,
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2820E hizo Jacob voto, diciendo: Si fuere Dios conmigo, y me guardare en este viaje que voy, y me diere pan para comer y vestido para vestir,
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2820Et Jacob fit un vœu, en disant: Si Dieu est avec moi, et me garde dans ce voyage que je fais, et me donne du pain pour manger, et des habits pour me vtir,
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2820Jacob fit un voeu, en disant: Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais, s'il me donne du pain manger et des habits pour me vtir,
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2820Then Jacob took an oath, and said, If God will be with me, and keep me safe on my journey, and give me food and clothing to put on,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2820And Jacob vowed a vow, saying, If the Lord God will be with me, and guard me throughout on this journey, on which I am going, and give me bread to eat, and raiment to put on,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2820And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and keep me on this road that I go, and will give me bread to eat, and a garment to put on,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2820And he made a vow, saying: If God shall be with me, and shall keep me in the way by which I walk, and shall give me bread to eat, and raiment to put on,
GenesisKing James Version (KJV)english5
2820And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2820Jacob vowed a vow, saying, "If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and clothing to put on,
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
2820Also he auowide a vow, and seide, If God is with me, and kepith me in the weie in which Y go, and yyueth to me looues to ete, and clothis to be clothid,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2820And Jacob voweth a vow, saying, 'Seeing God is with me, and hath kept me in this way which I am going, and hath given to me bread to eat, and a garment to put on --
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2820And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2820Und Jakob tat ein Gelbde und sprach: So Gott wird mit mir sein und mich behten auf dem Wege, den ich reise, und mir Brot zu essen geben und Kleider anzuziehen
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2820und sprach hierauf folgendes Gelbde aus: "Wenn Gott mit mir ist und mich auf dem Wege, den ich jetzt gehen mu, behtet und mir Brot zur Nahrung und Kleidung zum Anziehen gibt
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2820Und Jakob that ein Gelbde und sprach: Wenn Gott mit mir sein und mich behten wird auf dem Wege, den ich jetzt gehe, und mir Brot zu essen und Kleider anzuziehen giebt,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2820Und Jakob tat ein Gelbde und sprach: Wenn Gott mit mir ist und mich behtet auf diesem Wege, den ich gehe, und mir Brot zu essen gibt und Kleider anzuziehen,
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2820Daarna deed Jakob de volgende gelofte: Als God met mij is, mij behoedt op de reis, die ik onderneem, mij voedsel geeft om te eten, een kleed om mij te kleden,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2820Derp gjorde Jakob flgende Lfte: "Hvis Gud er med mig og vogter mig p den Vej, jeg skal vandre, og giver mig Brd at spise og Klder at ifre mig,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2820Och Jakob gjorde ett lfte och sade: "Om Gud r med mig och bevarar mig under den resa som jag nu r stadd p och giver mig brd till att ta och klder till att klda mig med,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2820Og Jakob gjorde et lfte og sa: Dersom Gud vil vre med mig og bevare mig p denne min ferd og gi mig brd ete og klr kl mig med,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2820Ja Jaakob teki lupauksen, sanoen: "Jos Jumala on minun kanssani ja varjelee minut sill tiell, jota nyt kuljen, ja antaa minulle leip sydkseni ja vaatteita pukeutuakseni,

Genesis
<<< 28-20 >>>