Genesis
<<< 28-17 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2817וַיִּירָא֙ וַיֹּאמַ֔ר מַה־נּוֹרָ֖א הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה אֵ֣ין זֶ֗ה כִּ֚י אִם־בֵּ֣ית אֱלֹהִ֔ים וְזֶ֖ה שַׁ֥עַר הַשָּׁמָֽיִם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2817καὶ ἐφοβήθη καὶ εἶπεν ῾Ως φοβερὸς ὁ τόπος οὗτος· οὐκ ἔστιν τοῦτο ἀλλ᾽ ἢ οἶκος θεοῦ, καὶ αὕτη ἡ πύλη τοῦ οὐρανοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2817Pavensque, Quam terribilis est, inquit, locus iste! non est hic aliud nisi domus Dei, et porta caeli.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2817Ebbe timore e disse: "Quanto è terribile questo luogo! Questa è proprio la casa di Dio, questa è la porta del cielo".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2817Y tuvo miedo, y dijo: ­Cuán terrible es este lugar! No es otra cosa que casa de Dios, y puerta del cielo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2817Et il eut peur, et dit: Que ce lieu est redoutable! C'est ici la maison de Dieu, et c'est ici la porte des cieux!
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2817Il eut peur, et dit: Que ce lieu est redoutable! C'est ici la maison de Dieu, c'est ici la porte des cieux!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2817And fear came on him, and he said, This is a holy place; this is nothing less than the house of God and the doorway of heaven.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2817And he was afraid, and said, How fearful is this place! this is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2817And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2817And trembling he said: How terrible is this place! this is no other but the house of God, and the gate of heaven.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2817And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2817He was afraid, and said, "How awesome this place is! This is none other than God's house, and this is the gate of heaven."
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
2817And he seide dredynge, Hou worschipful is this place! Here is noon other thing no but the hows of God, and the yate of heuene.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2817and he feareth, and saith, 'How fearful [is] this place; this is nothing but a house of God, and this a gate of the heavens.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2817And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2817und fürchtete sich und sprach: Wie heilig ist diese Stätte! Hier ist nichts anderes als Gottes Haus, und hier ist die Pforte des Himmels.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2817Da fürchtete er sich und rief aus: "Wie schaurig ist diese Stätte! Ja, hier ist das Haus Gottes und hier die Pforte des Himmels!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2817Da fürchtete er sich und sprach: Wie schauerlich ist diese Stätte! Ja, das ist der Wohnsitz Gottes und die Pforte des Himmels!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2817Und er fürchtete sich und sprach: Wie furchtbar ist dieser Ort! Dies ist nichts anderes als Gottes Haus, und dies die Pforte des Himmels.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2817Hij werd met ontzetting vervuld, en sprak: Hoe ontzagwekkend is deze plaats; dit is het huis van God en de poort van de hemel.
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
2817Og han blev angst og sagde: "Hvor forfærdeligt er dog dette Sted! Visselig, her er Guds Hus, her er Himmelens Port!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2817Och han betogs av fruktan och sade: "Detta måste vara en helig plats, här bor förvisso Gud, och här är himmelens port."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2817Og det kom en frykt over ham, og han sa: Hvor forferdelig er ikke dette sted ! Her er visselig Guds hus, her er himmelens port.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2817Ja pelko valtasi hänet, ja hän sanoi: "Kuinka peljättävä onkaan tämä paikka! Tässä on varmasti Jumalan huone ja taivaan portti."
První Kniha MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2817Nebo zhroziv se, řekl: Jak hrozné jest místo toto! Není jiného,jediné dům Boží, a tu jest brána nebeská.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2817Megrémüle annak okáért és monda: Mily rettenetes ez a hely; nem egyéb ez, hanem Istennek háza, és az égnek kapuja.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2817I uplaši se, i reèe: kako je strašno mjesto ovo! ovdje je doista kuæa Božja, i ovo su vrata nebeska.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2817Dhe pati frikë e tha: "Sa i tmerrshëm është ky vend! Kjo nuk është tjetër veçse shtëpia e Perëndisë, dhe kjo është porta e qiellit!".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2817И убоялся и сказал: как страшно сие место! это не иное что, как дом Божий, это врата небесные.

Genesis
<<< 28-17 >>>