Genesis
<<< 28-16 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2816וַיִּיקַ֣ץ יַעֲקֹב֮ מִשְּׁנָתוֹ֒ וַיֹּ֕אמֶר אָכֵן֙ יֵ֣שׁ יְהוָ֔ה בַּמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה וְאָנֹכִ֖י לֹ֥א יָדָֽעְתִּי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2816καὶ ἐξηγέρθη Ιακωβ ἀπὸ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ καὶ εἶπεν ὅτι ῎Εστιν κύριος ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2816Cumque evigilasset Jacob de somno, ait: Vere Dominus est in loco isto, et ego nesciebam.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2816Allora Giacobbe si svegli dal sonno e disse: "Certo, il Signore in questo luogo e io non lo sapevo".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2816Y despert Jacob de su sueo dijo: Ciertamente Jehov est en este lugar, y yo no lo saba.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2816Et Jacob s'veilla de son sommeil, et dit: Certainement, l'ternel est en ce lieu-ci, et je n'en savais rien!
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2816Jacob s'veilla de son sommeil et il dit: Certainement, l'ternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2816And Jacob, awaking from his sleep, said, Truly, the Lord is in this place and I was not conscious of it.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2816And Jacob awaked out of his sleep, and said, The Lord is in this place, and I knew it not.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2816And Jacob awoke from his sleep, and said, Surely Jehovah is in this place, and I knew [it] not.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2816And when Jacob awaked out of sleep, he said: Indeed the Lord is in this place, and I knew it not.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2816And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the Lord is in this place; and I knew it not.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2816Jacob awakened out of his sleep, and he said, "Surely Yahweh is in this place, and I didn't know it."
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
2816And whanne Jacob hadde wakyd of sleep, he seide, Verili the Lord is in this place, and Y wiste not.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2816And Jacob awaketh out of his sleep, and saith, 'Surely Jehovah is in this place, and I knew not;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2816And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely Jehovah is in this place; and I knew it not.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2816Da nun Jakob von seinem Schlaf aufwachte, sprach er: Gewi ist der HERR an diesem Ort, und ich wute es nicht;
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2816Da erwachte Jakob aus seinem Schlaf und sagte: "Wahrlich, der HERR ist an dieser Sttte gegenwrtig, ohne da ich es wute!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2816Da erwachte Jakob aus seinem Schlaf und sprach: Wahrlich, Jahwe ist an dieser Sttte, und ich wute es nicht!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2816Und Jakob erwachte von seinem Schlafe und sprach: Frwahr, Jehova ist an diesem Orte, und ich wute es nicht!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2816Jakob ontwaakte uit zijn slaap, en sprak: Waarachtig; Jahweh is hier, en ik wist het niet.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2816Da Jakob vgnede af sin Svn, sagde han: "Sandelig, Herren er p dette Sted, og jeg vidste det ikke!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2816Nr Jakob vaknade upp ur smnen sade han: "HERREN r sannerligen p denna plats, och jag visste det icke!"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2816Da Jakob vknet av sin svn, sa han: Sannelig, Herren er p dette sted, og jeg visste det ikke.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2816Silloin Jaakob hersi unestansa ja sanoi: "Herra on totisesti tss paikassa, enk min sit tiennyt".
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2816Proctiv pak Jkob ze sna svho, řekl: V pravdě Hospodin jest na mstě tomto, a j jsem nevěděl.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2816Jkb pedig flbredvn lmbl, monda: Bizonyra az r van e helyen, s n nem tudtam.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2816A kad se Jakov probudi od sna, ree: zacijelo je Gospod na ovom mjestu; a ja ne znah.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2816Ather Jakobit i doli gjumi dhe tha: "Me siguri Zoti sht n kt vend dhe un nuk e dija".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2816Иаков пробудился от сна своего и сказал: истинно Господь присутствует на месте сем; а я не знал!

Genesis
<<< 28-16 >>>