Genesis
<<< 28-11 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2811וַיִּפְגַּ֨ע בַּמָּק֜וֹם וַיָּ֤לֶן שָׁם֙ כִּי־בָ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ וַיִּקַּח֙ מֵאַבְנֵ֣י הַמָּק֔וֹם וַיָּ֖שֶׂם מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו וַיִּשְׁכַּ֖ב בַּמָּק֥וֹם הַהֽוּא׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2811καὶ ἀπήντησεν τόπῳ καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ· ἔδυ γὰρ ὁ ἥλιος· καὶ ἔλαβεν ἀπὸ τῶν λίθων τοῦ τόπου καὶ ἔθηκεν πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἐκοιμήθη ἐν τῷ τόπῳ ἐκείνῳ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2811Cumque venisset ad quemdam locum, et vellet in eo requiescere post solis occubitum, tulit de lapidibus qui jacebant, et supponens capiti suo, dormivit in eodem loco.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2811Capit cos in un luogo, dove pass la notte, perch il sole era tramontato; prese una pietra, se la pose come guanciale e si coric in quel luogo.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2811Y encontr con un lugar, y durmi all porque ya el sol se haba puesto: y tom de las piedras de aquel paraje y puso su cabecera, y acostse en aquel lugar.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2811Et il arriva en un lieu o il passa la nuit, parce que le soleil tait couch. Il prit donc une des pierres du lieu, en fit son chevet, et se coucha en ce lieu-l.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2811Il arriva dans un lieu o il passa la nuit; car le soleil tait couch. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-l.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2811And coming to a certain place, he made it his resting-place for the night, for the sun had gone down; and he took one of the stones which were there, and putting it under his head he went to sleep in that place.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2811And came to a certain place and slept there, for the sun had gone down; and he took one of the stones of the place, and put it at his head, and lay down to sleep in that place,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2811And he lighted on a certain place, and lodged there, because the sun had set. And he took [one] of the stones of the place, and made [it] his pillow, and lay down in that place.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2811And when he was come to a certain place, and would rest in it after sunset, he took of the stones that lay there, and putting under his head, slept in the same place.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2811And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2811He came to a certain place, and stayed there all night, because the sun had set. He took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
2811And whanne he hadde come to sum place, and wolde reste ther inne aftir the goynge doun of the sunne, he took of the stoonus that laien ther, and he puttide vndur his heed, and slepte in the same place.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2811and he toucheth at a [certain] place, and lodgeth there, for the sun hath gone in, and he taketh of the stones of the place, and maketh [them] his pillows, and lieth down in that place.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2811And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2811und kam an einen Ort, da blieb er ber Nacht; denn die Sonne war untergegangen. Und er nahm einen Stein des Orts und legte ihn zu seinen Hupten und legte sich an dem Ort schlafen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2811gelangte er an die (heilige) Sttte und blieb daselbst ber Nacht; denn die Sonne war schon untergegangen. Er nahm also einen von den Steinen, die dort lagen, machte ihn zu seinem Kopflager und legte sich daselbst schlafen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2811Da gelangte er an eine Sttte und blieb daselbst ber Nacht, denn die Sonne war untergegangen. Und er nahm einen von den Steinen dieser Sttte, lege ihn zu seinen Hupten und legte sich schlafen an selbiger Sttte.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2811Und er gelangte an einen Ort und bernachtete daselbst; denn die Sonne war untergegangen. Und er nahm einen von den Steinen des Ortes und legte ihn zu seinen Hupten und legte sich nieder an selbigem Orte.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2811kwam hij op een plaats, waar hij wilde overnachten, omdat de zon reeds was ondergegaan. Hij legde dus een van de stenen, die daar lagen, bij wijze van kussen onder zijn hoofd, en begaf zich op die plaats ter ruste.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2811P sin Vandring kom han til det hellige Sted og overnattede der, da Solen var get ned; og han tog en af Stenene p Stedet og brugte den som Hovedgrde og lagde sig til, Hvile der.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2811Och han kom d till den heliga platsen och stannade dr ver natten, ty solen hade gtt ned; och han tog en av stenarna p platsen fr att hava den till huvudgrd och lade sig att sova dr.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2811Og han kom til et sted hvor han blev natten over, for solen var gtt ned; og han tok en av stenene som l der, og la den under sitt hode, og s la han sig til sove der.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2811Ja hn osui erseen paikkaan, johon ypyi, sill aurinko oli laskenut; ja hn otti sen paikan kivist yhden, pani sen pns alaiseksi ja asettui nukkumaan siihen paikkaan.
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2811I trefil na jedno msto, na ktermžto zůstal přes noc, (nebo slunce již bylo zapadlo,) a nabrav kamen na mstě tom, položil pod hlavu svou, a spal na tmž mstě.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2811s juta egy helyre, holott meghla, mivelhogy a nap lement vala: s vn egyet annak a helynek kvei kzl, s feje al tev; s lefekvk azon a helyen.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2811I doðe na jedno mjesto, i ondje zanoi, jer sunce bješe zašlo; i uze kamen na onom mjestu, i metnu ga sebi pod glavu, i zaspa na onom mjestu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2811Arriti n nj far vendi dhe aty kaloi natn, sepse dielli kishte pernduar. Ather mori nj nga gurt e atij vendi, e vuri nn krye t tij dhe aty ra n gjum.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2811и пришел на одно место, и остался там ночевать, потому что зашло солнце. И взял один из камней того места, и положил себе изголовьем, и лег на том месте.

Genesis
<<< 28-11 >>>