Genesis
<<< 28-05 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2805וַיִּשְׁלַ֤ח יִצְחָק֙ אֶֽת־יַעֲקֹ֔ב וַיֵּ֖לֶךְ פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֑ם אֶל־לָבָ֤ן בֶּן־בְּתוּאֵל֙ הָֽאֲרַמִּ֔י אֲחִ֣י רִבְקָ֔ה אֵ֥ם יַעֲקֹ֖ב וְעֵשָֽׂו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2805καὶ ἀπέστειλεν Ισαακ τὸν Ιακωβ, καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν πρὸς Λαβαν τὸν υἱὸν Βαθουηλ τοῦ Σύρου ἀδελφὸν δὲ Ρεβεκκας τῆς μητρὸς Ιακωβ καὶ Ησαυ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2805Cumque dimisisset eum Isaac, profectus venit in Mesopotamiam Syriae ad Laban filium Bathuel Syri, fratrem Rebeccae matris suae.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2805Cosě Isacco fece partire Giacobbe, che andň in Paddan-Aram presso Lŕbano, figlio di Betučl, l'Arameo, fratello di Rebecca, madre di Giacobbe e di Esaů.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2805Así envió Isaac á Jacob, el cual fué á Padan-aram, á Labán, hijo de Bethuel Arameo, hermano de Rebeca, madre de Jacob y de Esaú.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2805Puis Isaac fit partir Jacob, qui s'en alla ŕ Paddan-Aram, vers Laban, fils de Béthuël, l'Araméen, frčre de Rébecca, mčre de Jacob et d'Ésaü.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2805Et Isaac fit partir Jacob, qui s'en alla ŕ Paddan Aram, auprčs de Laban, fils de Bethuel, l'Araméen, frčre de Rebecca, mčre de Jacob et d'Ésaü.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2805So Isaac sent Jacob away: and he went to Paddan-aram, to Laban, son of Bethuel the Aramaean, the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2805So Isaac sent away Jacob, and he went into Mesopotamia to Laban the son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebecca the mother of Jacob and Esau.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2805And Isaac sent away Jacob; and he went to Padan-Aram, to Laban the son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebecca, Jacob's and Esau's mother.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2805And when Isaac had sent him away, he took his journey and went to Mesopotamia of Syria to Laban the son of Bathuel the Syrian, brother to Rebecca his mother.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2805And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2805Isaac sent Jacob away. He went to Paddan Aram to Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
2805And whanne Ysaac hadde left hym, he yede forth, and cam in to Mesopotanye of Sirie, to Laban, the sone of Batuel of Sirie, the brother of Rebecca, his modir.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2805And Isaac sendeth away Jacob, and he goeth to Padan-Aram, unto Laban, son of Bethuel the Aramaean, brother of Rebekah, mother of Jacob and Esau.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2805And Isaac sent away Jacob: and he went to Paddan-aram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2805Also fertigte Isaak den Jakob ab, daß er nach Mesopotamien zog zu Laban, Bethuels Sohn, in Syrien, dem Bruder Rebekkas, seiner und Esaus Mutter.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2805So ließ Isaak den Jakob ziehen, und dieser machte sich auf den Weg nach Nord-Mesopotamien zu Laban, dem Sohne des Aramäers Bethuel, dem Bruder Rebekkas, der Mutter Jakobs und Esaus.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2805So entließ Isaak den Jakob, und er zog nach Mesopotamien zu Laban, dem Sohne Bethuels, des Aramäers, dem Bruder Rebekas, der Mutter Jakobs und Esaus.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2805Und Isaak entließ Jakob; und er ging nach Paddan-Aram zu Laban, dem Sohne Bethuels, des Aramäers, dem Bruder Rebekkas, der Mutter Jakobs und Esaus. -
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2805Zo zond Isaäk Jakob heen, en deze ging naar Paddan-Aram naar Laban, den zoon van den Arameër Betoeël, en broer van Rebekka, de moeder van Jakob en Esau.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2805Sĺ lod Isak Jakob fare, og han drog til Paddan-Aram, til Aramćeren Laban, Betuels Sřn, som var Broder til Rebekka, Jakobs og Esaus Moder.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2805Sĺ sände Isak ĺstad Jakob, och denne begav sig till Paddan-Aram, till araméen Laban, Betuels son, som var broder till Rebecka, Jakobs och Esaus moder.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2805Sĺ lot Isak Jakob reise; og han drog til Mesopotamia, til arameeren Laban, Betuels sřnn, som var bror til Rebekka, Jakobs og Esaus mor.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2805Niin Iisak lähetti Jaakobin matkalle, ja hän lähti Mesopotamiaan Laabanin luo, joka oli aramilaisen Betuelin poika ja Rebekan, Jaakobin ja Eesaun äidin, veli.
První Kniha MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2805I odeslal Izák Jákoba, kterýžto šel do Pádan Syrské k Lábanovi synu Bathuele Syrského, bratru Rebeky matky Jákobovy a Ezau.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2805Elbocsátá azért Izsák Jákóbot, hogy menjen Mésopotámiába Lábánhoz a Siriabeli Bethuél fiához, Rebekának, Jákób és Ézsaú anyjának bátyjához.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2805Tako opravi Isak Jakova, i on poðe u Padan-Aram k Lavanu sinu Vatuila Sirina, bratu Reveke matere Jakovljeve i Isavove.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2805Kështu Isaku e nisi Jakobin, që shkoi në Padan-Aram te Labano, biri i Bethuelit, Arameu, i vëllai i Rebekës, nëna e Jakobit dhe e Esaut.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2805И отпустил Исаак Иакова, и он пошел в Месопотамию к Лавану, сыну Вафуила Арамеянина, к брату Ревекки, матери Иакова и Исава.

Genesis
<<< 28-05 >>>