Genesis
<<< 28-01 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2801וַיִּקְרָ֥א יִצְחָ֛ק אֶֽל־יַעֲקֹ֖ב וַיְבָ֣רֶךְ אֹת֑וֹ וַיְצַוֵּ֙הוּ֙ וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ לֹֽא־תִקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה מִבְּנ֥וֹת כְּנָֽעַן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2801προσκαλεσάμενος δὲ Ισαακ τὸν Ιακωβ εὐλόγησεν αὐτὸν καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ λέγων Οὐ λήμψῃ γυναῖκα ἐκ τῶν θυγατέρων Χανααν·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2801Vocavit itaque Isaac Jacob, et benedixit eum, praecepitque ei dicens: Noli accipere conjugem de genere Chanaan:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2801Allora Isacco chiamò Giacobbe, lo benedisse e gli diede questo comando: "Tu non devi prender moglie tra le figlie di Canaan.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2801ENTONCES Isaac llamó á Jacob, y bendíjolo, y mandóle diciendo: No tomes mujer de las hijas de Canaán.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2801Alors Isaac appela Jacob, et le bénit, et lui commanda et lui dit: Tu ne prendras point une femme parmi les filles de Canaan.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2801Isaac appela Jacob, le bénit, et lui donna cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2801Then Isaac sent for Jacob, and blessing him, said, Do not take a wife from among the women of Canaan;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2801And Isaac having called for Jacob, blessed him, and charged him, saying, You shall not take a wife of the daughters of the Chananites.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2801And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said to him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2801And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, saying: Take not a wife of the stock of Chanaan:
GenesisKing James Version (KJV)english5
2801And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2801Isaac called Jacob, blessed him, and commanded him, "You shall not take a wife of the daughters of Canaan.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
2801And so Isaac clepide Jacob, and blesside hym, and comaundide to hym, and seide, Nyle thou take a wijf of the kyn of Canaan; but go thou,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2801And Isaac calleth unto Jacob, and blesseth him, and commandeth him, and saith to him, 'Thou dost not take a wife of the daughters of Caanan;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2801And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2801Da rief Isaak seinen Sohn Jakob und segnete ihn und gebot ihm und sprach zu ihm: Nimm nicht ein Weib von den Töchtern Kanaans;
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2801Da ließ Isaak den Jakob rufen, segnete ihn und gebot ihm: "Du darfst dir keine Frau aus den Töchtern der Kanaanäer nehmen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2801Da rief Isaak Jakob herbei und segnete ihn; und er gebot ihm und sprach zu ihm: Nimm nicht ein Weib von den Töchtern Kanaans.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2801Und Isaak rief Jakob und segnete ihn; und er gebot ihm und sprach zu ihm: Du sollst nicht ein Weib nehmen von den Töchtern Kanaans.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2801Toen riep Isaäk Jakob, zegende hem, en beval hem: Neem geen vrouw uit de kanaänietische meisjes.
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
2801Da kaldte Isak Jakob til sig og velsignede ham, idet han bød ham: "Du må ikke tage dig en Hustru blandt Kana'ans Døtre.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2801Då kallade Isak till sig Jakob och välsignade honom; och han bjöd honom och sade till honom: "Tag dig icke till hustru någon av Kanaans döttrar,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2801Da kalte Isak Jakob til sig og velsignet ham og bød ham og sa til ham: Du skal ikke ta nogen av Kana'ans døtre til hustru.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2801Silloin Iisak kutsui Jaakobin ja siunasi hänet; hän käski häntä ja sanoi hänelle: "Älä ota vaimoksesi ketään Kanaanin tyttäristä,

Genesis
<<< 28-01 >>>