Genesis
<<< 27-44 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2744וְיָשַׁבְתָּ֥ עִמּ֖וֹ יָמִ֣ים אֲחָדִ֑ים עַ֥ד אֲשֶׁר־תָּשׁ֖וּב חֲמַ֥ת אָחִֽיךָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2744καὶ οἴκησον μετ᾽ αὐτοῦ ἡμέρας τινὰς ἕως τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2744habitabisque cum eo dies paucos, donec requiescat furor fratris tui,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2744Rimarrai con lui qualche tempo, finch l'ira di tuo fratello si sar placata;
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2744Y mora con l algunos das, hasta que el enojo de tu hermano se mitigue;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2744Et tu demeureras avec lui quelque temps, jusqu' ce que la fureur de ton frre soit passe,
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2744et reste auprs de lui quelque temps,
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2744And be there with him for a little time, till your brother's wrath is turned away;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2744And dwell with him certain days, until your brother's anger
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2744and abide with him some days, until thy brother's fury turn away-
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2744And thou shalt dwell with him a few days, till the wrath of thy brother be assuaged,
GenesisKing James Version (KJV)english5
2744And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2744Stay with him a few days, until your brother's fury turns away
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
2744and thou schalt dwelle with hym a fewe daies, til the woodnesse of thi brother reste,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2744and thou hast dwelt with him some days, till thy brother's fury turn back,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2744and tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2744und bleib eine Weile bei ihm, bis sich der Grimm deines Bruders legt
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2744und bleibe einige Zeit bei ihm, bis der Groll deines Bruders sich gelegt hat!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2744und bleibe einige Zeit bei ihm, bis sich der Groll deines Bruders legt,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2744und bleibe einige Zeit bei ihm, bis der Grimm deines Bruders sich wendet,
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2744en blijf enige tijd bij hem, totdat de woede van uw broer is bekoeld.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2744og bliv s hos ham en Tid, til din Broders Harme lgger sig,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2744och stanna ngon tid hos honom, till dess din broders frbittring har upphrt,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2744og bli hos ham en tid, til din brors vrede har lagt sig,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2744ja j hnen luokseen joksikin aikaa, kunnes veljesi kiukku asettuu,
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2744A pobuď s nm za někter čas, až by se odvrtila prchlivost bratra tvho,
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2744s maradj nla egy kevs ideig, mg a te btyd haragja elmlik;
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2744I ostani kod njega neko vrijeme dokle proðe srdnja brata tvojega,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2744dhe qndro ca koh me t, deri sa t'i kaloj zemrimi vllait tnd,
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2744и поживи у него несколько времени, пока утолится ярость брата твоего,

Genesis
<<< 27-44 >>>