Genesis
<<< 27-41 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2741וַיִּשְׂטֹ֤ם עֵשָׂו֙ אֶֽת־יַעֲקֹ֔ב עַל־הַ֨בְּרָכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּרֲכ֖וֹ אָבִ֑יו וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו בְּלִבּ֗וֹ יִקְרְבוּ֙ יְמֵי֙ אֵ֣בֶל אָבִ֔י וְאַֽהַרְגָ֖ה אֶת־יַעֲקֹ֥ב אָחִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2741Καὶ ἐνεκότει Ησαυ τῷ Ιακωβ περὶ τῆς εὐλογίας, ἧς εὐλόγησεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ· εἶπεν δὲ Ησαυ ἐν τῇ διανοίᾳ ᾿Εγγισάτωσαν αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους τοῦ πατρός μου, ἵνα ἀποκτείνω Ιακωβ τὸν ἀδελφόν μου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2741Oderat ergo semper Esau Jacob pro benedictione qua benedixerat ei pater: dixitque in corde suo: Venient dies luctus patris mei, et occidam Jacob fratrem meum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2741Esa perseguit Giacobbe per la benedizione che suo padre gli aveva dato. Pens Esa: Si avvicinano i giorni del lutto per mio padre; allora uccider mio fratello Giacobbe.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2741Y aborreci Esa Jacob por la bendicin con que le haba bendecido, y dijo en su corazn: Llegarn los das del luto de mi padre, y yo matar Jacob mi hermano.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2741Et sa prit Jacob en aversion cause de la bndiction que son pre lui avait donne; et sa dit en son cœur: Les jours du deuil de mon pre approchent; et je tuerai Jacob, mon frre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2741sa conut de la haine contre Jacob, cause de la bndiction dont son pre l'avait bni; et sa disait en son coeur: Les jours du deuil de mon pre vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2741So Esau was full of hate for Jacob because of his father's blessing; and he said in his heart, The days of weeping for my father are near; then I will put my brother Jacob to death.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2741And Esau was angry with Jacob because of the blessing, with which his father blessed him; and Esau said in his mind, Let the days of my father's mourning draw near, that I may kill my brother Jacob.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2741And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him. And Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand, and I will slay my brother Jacob.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2741Esau therefore always hated Jacob for the blessing wherewith his father had blessed him: and he said in his heart: The days will come of the mourning of my father, and I will kill my brother Jacob.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2741And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2741Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him. Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand. Then I will kill my brother Jacob.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
2741Therfor Esau hatide euer Jacob for the blessyng bi which the fadir hadde blessid hym; and Esau seide in his herte, The daies of morenyng of my fadir schulen come, and Y schal sle Jacob, my brothir.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2741And Esau hateth Jacob, because of the blessing with which his father blessed him, and Esau saith in his heart, 'The days of mourning [for] my father draw near, and I slay Jacob my brother.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2741And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2741Und Esau war Jakob gram um des Segens willen, mit dem ihn sein Vater gesegnet hatte, und sprach in seinem Herzen: Es wird die Zeit bald kommen, da man um meinen Vater Leid tragen mu; dann will ich meinen Bruder Jakob erwrgen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2741So wurde denn Esau dem Jakob feind wegen des Segens, den sein Vater ihm erteilt hatte; und Esau dachte bei sich: Bald werden die Tage der Trauer um meinen Vater kommen, dann will ich meinen Bruder Jakob totschlagen!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2741Esau aber war Jakob feind wegen des Segens, den ihm sein Vater gegeben hatte; und Esau dachte bei sich: Wenn erst die Zeit der Trauer um meinen Vater herangekommen ist, werde ich meinen Bruder Jakob erschlagen!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2741Und Esau feindete Jakob an wegen des Segens, womit sein Vater ihn gesegnet hatte; und Esau sprach in seinem Herzen: Es nahen die Tage der Trauer um meinen Vater, dann werde ich meinen Bruder Jakob erschlagen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2741Esau haatte Jakob om de zegen, die zijn vader over hem had uitgesproken. En Esau dacht bij zichzelf: De tijd komt spoedig, dat men rouwt over mijn vader; dan zal ik mijn broer Jakob vermoorden.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2741Men Esau pnsede p ondt mod Jakob for den Velsignelse, hans Fader havde givet ham, og Esau sagde ved sig selv: Der er ikke lnge til, at vi skal holde Sorg over min Fader, s vil jeg sl min Broder Jakob ihjel!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2741Och Esau blev htsk mot Jakob fr den vlsignelses skull som hans fader hade givit honom. Och Esau sade vid sig sjlv: Snart skola de dagar komma, d vi f srja vr fader; d skall jag drpa min broder Jakob.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2741Og Esau hatet Jakob for den velsignelse som hans far hadde lyst over ham. Og Esau sa ved sig selv: Snart kommer den tid da vi m srge over min far; da skal jeg sl Jakob, min bror, ihjel.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2741Ja Eesau alkoi vihata Jaakobia siunauksen thden, jolla hnen isns oli hnet siunannut; ja Eesau ajatteli itsekseen: Pian tulee aika, jolloin suremme ismme; silloin min tapan veljeni Jaakobin.

Genesis
<<< 27-41 >>>