Genesis
<<< 27-38 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2738וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶל־אָבִ֗יו הַֽבְרָכָ֨ה אַחַ֤ת הִֽוא־לְךָ֙ אָבִ֔י בָּרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי אָבִ֑י וַיִּשָּׂ֥א עֵשָׂ֛ו קֹל֖וֹ וַיֵּֽבְךְּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2738εἶπεν δὲ Ησαυ πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ Μὴ εὐλογία μία σοί ἐστιν, πάτερ; εὐλόγησον δὴ κἀμέ, πάτερ. κατανυχθέντος δὲ Ισαακ ἀνεβόησεν φωνὴν Ησαυ καὶ ἔκλαυσεν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2738Cui Esau: Num unam, inquit, tantum benedictionem habes, pater? mihi quoque obsecro ut benedicas. Cumque ejulatu magno fleret,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2738Esa disse al padre: "Hai una sola benedizione padre mio? Benedici anche me, padre mio!". Ma Isacco taceva ed Esa alz la voce e pianse.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2738Y Esa respondi su padre: No tienes ms que una sola bendicin, padre mo? bendceme tambin m, padre mo. Y alz Esa su voz, y llor.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2738Et sa dit son pre: N'as-tu que cette bndiction, mon pre? bnis-moi, moi aussi, mon pre! Et sa leva la voix, et pleura.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2738sa dit son pre: N'as-tu que cette seule bndiction, mon pre? Bnis-moi aussi, mon pre! Et sa leva la voix, et pleura.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2738And Esau said to his father, Is that the only blessing you have, my father? give a blessing to me, even me! And Esau was overcome with weeping.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2738And Esau said to his father, Hast you only one blessing, father? Bless, I pray you, me also, father. And Isaac being troubled, Esau cried aloud and wept.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2738And Esau said to his father, Hast thou then but one blessing, my father? bless me- me also, my father! And Esau lifted up his voice and wept.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2738And Esau said to him: Hast thou only one blessing, father? I beseech thee bless me also. And when he wept with a loud cry,
GenesisKing James Version (KJV)english5
2738And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2738Esau said to his father, "Do you have just one blessing, my father? Bless me, even me also, my father." Esau lifted up his voice, and wept.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
2738To whom Esau saide, Fadir, wher thou hast oneli o blessyng? Y biseche that also thou blesse me. And whanne Esau wepte with greet yellyng,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2738And Esau saith unto his father, 'One blessing hast thou my father? bless me, me also, O my father;' and Esau lifteth up his voice, and weepeth.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2738And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2738Esau sprach zu seinem Vater: Hast du denn nur einen Segen, mein Vater? Segne mich auch, mein Vater! und hob auf seine Stimme und weinte.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2738Da sagte Esau zu seinem Vater: "Hast du denn nur den einen Segen, mein Vater? Segne auch mich, mein Vater!" Und Esau begann laut zu weinen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2738Da sprach Esau zu seinem Vater: Ist denn das dein einziger Segen, mein Vater? Segne auch mich, mein Vater! und Esau fing laut zu weinen an.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2738Und Esau sprach zu seinem Vater: Hast du nur diesen einen Segen, mein Vater? Segne mich, auch mich, mein Vater! Und Esau erhob seine Stimme und weinte.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2738Maar Esau zei tot zijn vader: Was dat dan uw enige zegen, vader? Ach, vader, zegen ook mij! En Esau snikte het uit.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2738Da sagde Esau til sin Fader: "Har du kun den ene Velsignelse. Fader? Velsign ogs mig, Fader!" Og Esau oplftede sin Rst og grd.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2738Esau sade till sin fader: "Har du d allenast den enda vlsignelsen, min fader? Vlsigna ocks mig, min fader." Och Esau brast ut i grt.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2738Og Esau sa til sin far: Har du da bare denne ene velsignelse, min far? Velsign ogs mig, min far! Og Esau grt hit.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2738Eesau sanoi isllens: "Tuo yksi ainoa siunausko sinulla vain onkin, isni? Siunaa myskin minut, isni!" Ja Eesau korotti nens ja itki.
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2738I řekl Ezau otci svmu: Zdaliž to jedno toliko mš požehnn, otče můj? Požehnejž mně, i mně tak, můj otče! I povšil Ezau hlasu svho a plakal.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2738Monda zsa az atyjnak: Avagy csak az az egy ldsod van- nked atym? ldj meg engem, engem is atym; s felemel szavt zsa s sr vala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2738A Isav ree ocu svojemu: eda li je samo jedan blagoslov u tebe, oe? blagoslovi i mene, oe. I stade iza glasa plakati Isav.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2738Esau i tha babait t tij: "A ke vetm kt bekim, ati im? Bekom edhe mua, o ati im!". Dhe Esau ngriti zrin dhe qau.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2738Но Исав сказал отцу своему: неужели, отец мой, одно у тебя благословение? благослови и меня, отец мой! И как Исаак молчал, возвысил Исав голос свой и заплакал.

Genesis
<<< 27-38 >>>