Genesis
<<< 27-37 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2737וַיַּ֨עַן יִצְחָ֜ק וַיֹּ֣אמֶר לְעֵשָׂ֗ו הֵ֣ן גְּבִ֞יר שַׂמְתִּ֥יו לָךְ֙ וְאֶת־כָּל־אֶחָ֗יו נָתַ֤תִּי לוֹ֙ לַעֲבָדִ֔ים וְדָגָ֥ן וְתִירֹ֖שׁ סְמַכְתִּ֑יו וּלְכָ֣ה אֵפ֔וֹא מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּנִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2737ἀποκριθεὶς δὲ Ισαακ εἶπεν τῷ Ησαυ Εἰ κύριον αὐτὸν ἐποίησά σου καὶ πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐποίησα αὐτοῦ οἰκέτας, σίτῳ καὶ οἴνῳ ἐστήρισα αὐτόν, σοὶ δὲ τί ποιήσω, τέκνον;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2737Respondit Isaac: Dominum tuum illum constitui, et omnes fratres ejus servituti illius subjugavi; frumento et vino stabilivi eum: et tibi post haec, fili mi, ultra quid faciam?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2737Isacco rispose e disse a Esa: "Ecco, io l'ho costituito tuo signore e gli ho dato come servi tutti i suoi fratelli; l'ho provveduto di frumento e di mosto; per te che cosa mai potr fare, figlio mio?".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2737Isaac respondi y dijo Esa: He aqu yo le he puesto por seor tuyo, y le he dado por siervos todos sus hermanos: de trigo y de vino le he provisto: qu, pues, te har ti ahora, hijo mo?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2737Et Isaac rpondit et dit sa: Voici, je l'ai tabli ton matre et je lui ai donn tous ses frres pour serviteurs; et je l'ai pourvu de froment et de mot. Et que ferais-je donc pour toi, mon fils?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2737Isaac rpondit, et dit sa: Voici, je l'ai tabli ton matre, et je lui ai donn tous ses frres pour serviteurs, je l'ai pourvu de bl et de vin: que puis-je donc faire pour toi, mon fils?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2737And Isaac answering said, But I have made him your master, and have given him all his brothers for servants; I have made him strong with grain and wine: what then am I to do for you, my son?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2737And Isaac answered and said to Esau, If I have made him your lord, and have made all his brethren his servants, and have strengthened him with corn and wine, what then shall I do for you, son?
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2737And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him lord over thee, and all his brethren have I given to him for servants, and with corn and new wine have I supplied him- and what can I do now for thee, my son?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2737Isaac answered: I have appointed him thy lord, and have made all his brethren his servants: I have established him with corn and wine, and after this, what shall I do more for thee, my son?
GenesisKing James Version (KJV)english5
2737And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2737Isaac answered Esau, "Behold, I have made him your lord, and all his brothers I have given to him for servants. I have sustained him with grain and new wine. What then will I do for you, my son?"
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
2737Ysaac answeride, Y haue maad him thi lord, and Y haue maad suget alle hise britheren to his seruage; Y haue stablischid him in whete, and wyn, and oile; and, my sone, what schal Y do to thee aftir these thingis?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2737And Isaac answereth and saith to Esau, 'Lo, a mighty one have I set him over thee, and all his brethren have I given to him for servants, and [with] corn and wine have I sustained him; and for thee now, what shall I do, my son?'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2737And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with grain and new wine have I sustained him: and what then shall I do for thee, my son?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2737Isaak antwortete und sprach zu ihm: Ich habe ihn zu Herrn ber dich gesetzt, und alle seine Brder habe ich ihm zu Knechten gemacht, mit Korn und Wein habe ich ihn versehen; was soll ich doch dir nun tun, mein Sohn?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2737Da antwortete Isaak dem Esau mit den Worten: "Ich habe ihn nun einmal zum Herrn ber dich gesetzt und alle seine Brder ihm zu Knechten gegeben; mit Korn und Wein habe ich ihn versorgt! Was knnte ich also nun noch fr dich tun, mein Sohn?"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2737Da antwortete Isaak und sprach zu Esau: Ich habe ihn nun einmal zum Herrn ber dich gesetzt und alle seine Brder habe ich ihm als Knechte untergeben und habe ihn reichlich ausgestattet mit Korn und Wein; was in aller Welt knnte ich nun fr dich noch thun, mein Sohn?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2737Da antwortete Isaak und sprach zu Esau: Siehe, ich habe ihn zum Herrn ber dich gesetzt und alle seine Brder ihm zu Knechten gegeben, und mit Korn und Most habe ich ihn versehen, und nun, was knnte ich fr dich tun, mein Sohn?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2737Isak gaf Esau ten antwoord: Zie, ik heb hem over u tot vorst gesteld, hem al zijn broeders tot dienaars gegeven, en koren en most hem geschonken. Mijn jongen, wat kan ik dan voor nog doen?
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2737Men Isak svarede: "Se, jeg har sat ham til Hersker over dig, og alle hans Brdre har jeg gjort til hans Trlle, med Horn og Most. har jeg betnkt ham hvad kan jeg da gre for dig, min Sn?"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2737Isak svarade och sade till Esau: "Se, jag har satt honom till en herre ver dig, och alla hans brder har jag givit honom till tjnare, och med sd och vin har jag begvat honom; vad skall jag d nu gra fr dig, min son?"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2737Isak svarte og sa til Esau: Se, jeg har satt ham til herre over dig, og alle hans brdre har jeg gjort til hans tjenere, og jeg har gitt ham korn og most i overflod; hvad skal jeg da gjre for dig, min snn?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2737Ja Iisak vastasi ja sanoi Eesaulle: "Katso, min olen asettanut hnet sinun herraksesi ja antanut kaikki hnen veljens hnelle palvelijoiksi sek varustanut hnet jyvill ja viinill; mit voisin en tehd sinun hyvksesi, poikani?"
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2737Odpověděl Izk a řekl k Ezau: Aj, ustavil jsem ho pnem nad tebou, a všecky bratř jeho dal jsem mu za služebnky; obilm tak a vnem opatřil jsem ho. Což tedy již tobě učiniti mohu, synu můj?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2737Felele Izsk s monda zsanak: m uradd tettem t, s minden atyjafit szolgul adtam nki, gabonval is borral is t lttam el; mit mveljek azrt immr veled fiam?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2737A Isak odgovori, i ree Isavu: eto sam ga postavio tebi za gospodara; i svu brau njegovu dadoh mu da mu budu sluge; pšenicom i vinom ukrijepih ga; pa šta bih sada tebi uinio, sine?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2737Ather Isaku u prgjegj dhe i tha Esaut: "Ja, un e bra zotrin tnd dhe i dhash tr vllezrit e tij si shrbtor, dhe e pajisa me grur dhe me ver; 'mund t bj pr ty, biri im?".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2737Исаак отвечал Исаву: вот, я поставил его господином над тобою и всех братьев его отдал ему в рабы; одарил его хлебом и вином; что же я сделаю для тебя, сын мой?

Genesis
<<< 27-37 >>>