Genesis
<<< 27-25 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2725וַיֹּ֗אמֶר הַגִּ֤שָׁה לִּי֙ וְאֹֽכְלָה֙ מִצֵּ֣יד בְּנִ֔י לְמַ֥עַן תְּבָֽרֶכְךָ֖ נַפְשִׁ֑י וַיַּגֶּשׁ־לוֹ֙ וַיֹּאכַ֔ל וַיָּ֧בֵא ל֦וֹ יַ֖יִן וַיֵּֽשְׁתְּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2725καὶ εἶπεν Προσάγαγέ μοι, καὶ φάγομαι ἀπὸ τῆς θήρας σου, τέκνον, ἵνα εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου. καὶ προσήγαγεν αὐτῷ, καὶ ἔφαγεν· καὶ εἰσήνεγκεν αὐτῷ οἶνον, καὶ ἔπιεν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2725At ille: Affer mihi, inquit, cibos de venatione tua, fili mi, ut benedicat tibi anima mea. Quos cum oblatos comedisset, obtulit ei etiam vinum. Quo hausto,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2725Allora disse: Porgimi da mangiare della selvaggina del mio figlio, perché io ti benedica. Gliene servì ed egli mangiò, gli portò il vino ed egli bevve.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2725Y dijo: Acércamela, y comeré de la caza de mi hijo, para que te bendiga mi alma; y él se la acercó, y comió: trájole también vino, y bebió.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2725Alors il dit: Sers-moi, que je mange de la chasse de mon fils, pour que mon âme te bénisse. Et il le servit, et il mangea. Il lui apporta aussi du vin, et il but.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2725Isaac dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea; il lui apporta aussi du vin, et il but.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2725And he said, Put it before me and I will take of my son's meat, so that I may give you a blessing. And he put it before him and he took it; and he gave him wine, and he had a drink.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2725And he said, Bring hither, and I will eat of your venison, son, that my soul may bless you; and he brought it near to him, and he ate, and he brought him wine, and he drank.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2725And he said, Bring [it] near to me, that I may eat of my son's venison, in order that my soul may bless thee. And he brought [it] near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2725Then he said: Bring me the meats of thy hunting, my son, that my soul may bless thee. And when they were brought, and he had eaten, he offered him wine also, which after he had drunk,
GenesisKing James Version (KJV)english5
2725And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2725He said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless you. He brought it near to him, and he ate. He brought him wine, and he drank.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
2725And Isaac seide, My sone, brynge thou to me metis of thin huntyng, that my soule blesse thee. And whanne Isaac hadde ete these metis brouyt, Jacob brouyte also wyn to Isaac, and whanne this was drunkun,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2725And he saith, 'Bring nigh to me, and I do eat of my son's provision, so that my soul doth bless thee;' and he bringeth nigh to him, and he eateth; and he bringeth to him wine, and he drinketh.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2725And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2725Da sprach er: So bringe mir her, mein Sohn, zu essen von deinem Wildbret, daß dich meine Seele segne. Da brachte er's ihm, und er aß, und trug ihm auch Wein hinein, und er trank.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2725Da fuhr er fort: So reiche es mir her, damit ich von dem Wildbret meines Sohnes esse und ich dich dann segne. Da reichte er es ihm hin, und er aß; er brachte ihm auch Wein, den er trank.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2725Da sprach er: So bringe mir es her, damit ich esse von dem Wildbret meines Sohnes; so will ich dir dann meinen Segen geben! Da brachte er es ihm, und er aß; dann brachte er ihm Wein, und er trank.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2725Da sprach er: Reiche es mir her, daß ich esse von dem Wildbret meines Sohnes, damit meine Seele dich segne. Und er reichte es ihm hin, und er aß; und er brachte ihm Wein, und er trank.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2725Toen zei hij: Dien het mij op, en laat mij eten van het wild van mijn zoon; dan zal ik u zegenen. Hij zette het hem voor, en hij at; daarna bracht hij hem wijn, die hij dronk.
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
2725Da sagde han: Bring mig det, at jeg kan spise af min Søns Vildt, for at min Sjæl kan velsigne dig! Så bragte han ham det, og han spiste, og han bragte ham Vin, og han drak.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2725Då sade han: Bär hit maten åt mig och låt mig äta av min sons villebråd, på det att min själ må välsigna dig. Och han bar fram den till honom, och han åt; och han räckte honom vin, och han drack.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2725Da sa han: Kom hit med det til mig og la mig få ete av min sønns vilt, så min sjel kan velsigne dig. Så satte han det frem for ham, og han åt, og han kom med vin til ham, og han drakk.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2725Silloin hän sanoi: Tuo ruoka minulle, syödäkseni poikani riistaa, että siunaisin sinut. Niin hän toi hänelle sen, ja hän söi; ja hän tarjosi hänelle viiniä, ja hän joi.

Genesis
<<< 27-25 >>>