<<< Genesis 27-09 >>>
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
בראשית | The Westminster Leningrad Codex | hebrew | |
27 | 09 | לֶךְ־נָא֙ אֶל־הַצֹּ֔אן וְקַֽח־לִ֣י מִשָּׁ֗ם שְׁנֵ֛י גְּדָיֵ֥י עִזִּ֖ים טֹבִ֑ים וְאֶֽעֱשֶׂ֨ה אֹתָ֧ם מַטְעַמִּ֛ים לְאָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר אָהֵֽב׃ | |
Γενεσις | Septuaginta | greek1 | |
27 | 09 | καὶ πορευθεὶς εἰς τὰ πρόβατα λαβέ μοι ἐκεῖθεν δύο ἐρίφους ἁπαλοὺς καὶ καλούς, καὶ ποιήσω αὐτοὺς ἐδέσματα τῷ πατρί σου, ὡς φιλεῖ, | |
Genesis | Septuaginta | greek2 | |
27 | 09 | kai poreutheis eis ta probata labe moi ekeithen duo eriphous apalous kai kalous kai poiêsô autous edesmata tô patri sou ôs philei | |
Genesis | Hieronymus | latin1 | |
27 | 09 | et pergens ad gregem adfer mihi duos hedos optimos ut faciam ex eis escas patri tuo quibus libenter vescitur | |
Genesis | Biblia Sacra Vulgata | latin2 | |
27 | 09 | et pergens ad gregem, affer mihi duos haedos optimos, ut faciam ex eis escas patri tuo, quibus libenter vescitur: | |
Genesi | Conferenza Episcopale Italiana | italian | |
27 | 09 | Và subito al gregge e prendimi di là due bei capretti; io ne farò un piatto per tuo padre, secondo il suo gusto. | |
Génesis | Reina-Valera Antigua | spanish | |
27 | 09 | Ve ahora al ganado, y tráeme de allí dos buenos cabritos de las cabras, y haré de ellos viandas para tu padre, como él gusta; | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
27 | 09 | Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux, et j'en apprêterai pour ton père un mets appétissant, comme il les aime. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
27 | 09 | Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux; j'en ferai pour ton père un mets comme il aime; | |
Genesis | Bible in Basic English | english1 | |
27 | 09 | Go to the flock and get me two fat young goats; and I will make of them a meal to your father's taste: | |
Genesis | British English Septuagint 2012 | english2 | |
27 | 09 | And go to the cattle and take for me thence two kids, tender and good, and I will make them meats for your father, as he likes. | |
Genesis | Darby Translation | english3 | |
27 | 09 | Go, I pray thee, to the flock, and fetch me thence two good kids of the goats. And I will make of them a savoury dish for thy father, such as he loves. | |
Genesis | Douay-Rheims 1899 American Edition | english4 | |
27 | 09 | And go thy way to the flock, bring me two kids of the best, that I may make of them meat for thy father, such as he gladly eateth: | |
Genesis | King James Version | english5 | |
27 | 09 | Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth: | |
Genesis | World English Bible | english6 | |
27 | 09 | Go now to the flock and get me two good young goats from there. I will make them savory food for your father, such as he loves. | |
Genesis | Wycliffe Bible | english7 | |
27 | 09 | and go to the floc, and brynge to me tweyne the beste kidis, that Y make metis of tho to thi fadir, whiche he etith gladli; | |
Genesis | Young's Literal Translation | english8 | |
27 | 09 | Go, I pray thee, unto the flock, and take for me from thence two good kids of the goats, and I make them tasteful things for thy father, [such] as he hath loved; | |
Genesis | American Standard Version | english9 | |
27 | 09 | Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savory food for thy father, such as he loveth: | |
1Mose | German Luther Bible 1545 | german1 | |
27 | 09 | Gehe hin zu der Herd /vnd hole mir zwey gute Böcklin / das ich deinem Vater ein essen dauon mache / wie ers gerne hat / | |
1Mose | German Luther Bible 1912 | german2 | |
27 | 09 | Gehe hin zur Herde und hole mir zwei gute Böcklein, daß ich deinem Vater ein Essen davon mache, wie er's gerne hat. | |
1Mose | Menge Bibel | german3 | |
27 | 09 | Gehe hin zur Herde und hole mir von dort zwei gute Ziegenböckchen; die will ich dann für deinen Vater zu einem schmackhaften Gericht zubereiten, wie er es liebt; | |
1Mose | German Textbibel | german4 | |
27 | 09 | Gehe zur Herde und hole mir von dort zwei schöne Ziegenböckchen, daß ich sie herrichte zu einem Essen für deinen Vater, wie er es gern hat. | |
1Mose | German Unrevised Elberfelder Bible | german5 | |
27 | 09 | Gehe doch zur Herde und hole mir von dannen zwei gute Ziegenböcklein, und ich will sie zu einem schmackhaften Gericht bereiten für deinen Vater, wie er es gern hat; | |
1Mose | Schlachter 1951 | german6 | |
27 | 09 | Geh hin zur Herde und hole mir von dort zwei gute Ziegenböcklein, daß ich deinem Vater ein schmackhaftes Gericht bereite, wie er es gern hat. | |
Genesis | Dutch Bible 1939 | dutch | |
27 | 09 | Ga naar de kudde en haal mij twee malse geitebokjes; dan maak ik daarvan een smakelijke schotel voor uw vader gereed, zoals hij het gaarne heeft. | |
1Mosebog | Dette er Biblen på dansk | danish | |
27 | 09 | Gå ud til Hjorden og hent mig to gode Gedekid; så laver jeg af dem en lækker Ret Mad til din Fader efter hans Smag; | |
1Mosebok | Svenska 1917 | swedish | |
27 | 09 | Gå bort till hjorden och hämta mig därifrån två goda killingar, så vill jag av dem tillreda en smaklig rätt åt din fader, en sådan som han tycker om. | |
1Mosebok | Det Norsk Bibelselskap 1930 | norwegian | |
27 | 09 | Gå bort til hjorden og hent mig derfra to gode kje, så skal jeg lage en velsmakende rett av dem for din far, slik som han liker det. | |
1Mooseksen | Raamattu 1933/38 | finnish | |
27 | 09 | mene laumaan ja ota sieltä minulle kaksi hyvää vohlaa laittaakseni niistä isällesi herkkuruuan, hänen mieliruokansa. |