<<< Genesis 27-02 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2702וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־נָ֖א זָקַ֑נְתִּי לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי י֥וֹם מוֹתִֽי׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2702καὶ εἶπεν ᾿Ιδοὺ γεγήρακα καὶ οὐ γινώσκω τὴν ἡμέραν τῆς τελευτῆς μου·
GenesisSeptuagintagreek2
2702kai eipen idou gegraka kai ou ginsk tn meran ts teleuts mou
GenesisHieronymuslatin1
2702cui pater vides inquit quod senuerim et ignorem diem mortis meae
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2702Cui pater: Vides, inquit, quod senuerim, et ignorem diem mortis meae.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2702Riprese: Vedi, io sono vecchio e ignoro il giorno della mia morte.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2702Y l dijo: He aqu ya soy viejo, no s el da de mi muerte:
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2702Et il dit: Voici je suis vieux, et je ne sais point le jour de ma mort.
GenèseLouis Segondfrench2
2702Isaac dit: Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma mort.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2702And he said, See now, I am old, and my death may take place at any time:
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2702And he said, Behold, I am grown old, and know not the day of my death.
GenesisDarby Translationenglish3
2702And he said, Behold now, I am become old; I know not the day of my death.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2702And his father said to him: Thou seest that I am old, and know not the day of my death.
GenesisKing James Versionenglish5
2702And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
GenesisWorld English Bibleenglish6
2702He said, See now, I am old. I don't know the day of my death.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2702To whom the fadir seide, Thou seest that Y haue woxun eld, and Y knowe not the dai of my deeth.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2702And he saith, 'Lo, I pray thee, I have become aged, I have not known the day of my death;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2702And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2702Vnd er sprach / Sihe / Jch bin alt worden / vnd weis nicht wenn ich sterben sol.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2702Und er sprach: Siehe, ich bin alt geworden und wei nicht, wann ich sterben soll.
1MoseMenge Bibelgerman3
2702Jener fuhr fort: Du siehst, ich bin alt geworden und wei nicht, wie bald ich sterben werde.
1MoseGerman Textbibelgerman4
2702Da sprach er: Ich bin nun alt geworden und wei nicht, wann ich sterben werde.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2702Und er sprach: Siehe doch, ich bin alt geworden, ich wei nicht den Tag meines Todes.
1MoseSchlachter 1951german6
2702Und er sprach: Siehe, ich bin alt und wei nicht, wann ich sterbe.
GenesisDutch Bible 1939dutch
2702Hij sprak: Zie, ik ben oud geworden, en weet niet, wanneer ik zal sterven.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
2702Da sagde han: Se, jeg er nu gammel og ved ikke, hvad Dag Dden kommer
1MosebokSvenska 1917swedish
2702D sade han: Se, jag r gammal och vet icke nr jag skall d.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2702Da sa han: Jeg er blitt gammel og vet ikke hvad dag jeg skal d.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2702Niin hn sanoi: Katso, min olen tullut vanhaksi enk tied, milloin kuolen.

<<< Genesis 27-02 >>>