Genesis
<<< 26-30 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2630וַיַּ֤עַשׂ לָהֶם֙ מִשְׁתֶּ֔ה וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2630καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς δοχήν, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2630Fecit ergo eis convivium, et post cibum et potum
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2630Allora imband loro un convito e mangiarono e bevvero.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2630Entonces l les hizo banquete, y comieron y bebieron.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2630Et il leur fit un festin, et ils mangrent et burent.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2630Isaac leur fit un festin, et ils mangrent et burent.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2630Then he made a feast for them, and they all had food and drink.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2630And he made a feast for them, and they ate and drank.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2630And he made them a feast, and they ate and drank.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2630And he made them a feast, and after they had eaten and drunk:
GenesisKing James Version (KJV)english5
2630And he made them a feast, and they did eat and drink.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2630He made them a feast, and they ate and drank.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
2630Therfor Isaac made a feeste to hem; and after mete and drynk thei risen eerli,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2630And he maketh for them a banquet, and they eat and drink,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2630And he made them a feast, and they did eat and drink.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2630Da machte er ihnen ein Mahl, und sie aen und tranken.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2630Da richtete er ihnen ein Gastmahl aus, und sie aen und tranken.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2630Da bereitete er ihnen ein Mahl, und sie aen und tranken.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2630Und er machte ihnen ein Mahl, und sie aen und tranken.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2630Hierop richtte hij een gastmaal voor hen aan, en zij aten en dronken.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2630S gjorde han et Gstebud for dem, og de spiste og drak.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2630D gjorde han ett gstabud fr dem, och de to och drucko.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2630S gjorde han et gjestebud for dem, og de t og drakk.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2630Silloin hn laittoi heille pidot, ja he sivt ja joivat.
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2630Tedy učinil jim hody, i jedli a pili.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2630Akkor vendgsget szerze nkik s evnek s ivnak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2630Tada ih on ugosti; te jedoše i piše.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2630Kshtu Isaku shtroi pr ta nj banket dhe ata hngrn e pin.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2630Он сделал им пиршество, и они ели и пили.

Genesis
<<< 26-30 >>>