Genesis
<<< 26-25 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2625וַיִּ֧בֶן שָׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ וַיִּקְרָא֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וַיֶּט־שָׁ֖ם אָהֳל֑וֹ וַיִּכְרוּ־שָׁ֥ם עַבְדֵי־יִצְחָ֖ק בְּאֵֽר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2625καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸ ὄνομα κυρίου καὶ ἔπηξεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ· ὤρυξαν δὲ ἐκεῖ οἱ παῖδες Ισαακ φρέαρ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2625Itaque aedificavit ibi altare: et invocato nomine Domini, extendit tabernaculum, praecepitque servis suis ut foderent puteum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2625Allora egli costru in quel luogo un altare e invoc il nome del Signore; l piant la tenda. E i servi di Isacco scavarono un pozzo.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2625Y edific all un altar, invoc el nombre de Jehov, y tendi all su tienda: y abrieron all los siervos de Isaac un pozo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2625Alors il btit l un autel, et invoqua le nom de l'ternel, et dressa l sa tente; et les serviteurs d'Isaac y creusrent un puits.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2625Il btit l un autel, invoqua le nom de l'ternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d'Isaac y creusrent un puits.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2625Then he made an altar there, and gave worship to the name of the Lord, and he put up his tents there, and there his servants made a water-hole.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2625And he built there an altar, and called on the name of the Lord, and there he pitched his tent, and there the servants of Isaac dug a well in the valley of Gerara.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2625And he built an altar there, and called upon the name of Jehovah. And he pitched his tent there; and there Isaac's servants dug a well.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2625And he built there an altar: and called upon the name of the Lord, and pitched his tent: and commanded his servants to dig a well.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2625And he builded an altar there, and called upon the name of the Lord, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2625He built an altar there, and called on Yahweh's name, and pitched his tent there. There Isaac's servants dug a well.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
2625And so Ysaac bildide ther an auter to the Lord; and whanne the name of the Lord was inwardli clepid, he stretchide forth a tabernacle; and he comaundide hise seruauntis that thei schulden digge pittis.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2625and he buildeth there an altar, and preacheth in the name of Jehovah, and stretcheth out there his tent, and there Isaac's servants dig a well.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2625And he builded an altar there, and called upon the name of Jehovah, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2625Da baute er einen Altar daselbst und predigte von dem Namen des HERRN und richtete daselbst seine Htte auf, und seine Knechte gruben daselbst einen Brunnen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2625Da baute er dort einen Altar, rief den Namen des HERRN an und schlug dort sein Zelt auf; hierauf gruben die Knechte Isaaks dort nach einem Brunnen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2625Da erbaute er daselbst einen Altar, rief den Namen Jahwes an und schlug daselbst sein Zelt auf. Hierauf gruben die Sklaven Isaaks dort einen Brunnen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2625Und er baute daselbst einen Altar und rief den Namen Jehovas an; und er schlug daselbst sein Zelt auf; und die Knechte Isaaks gruben daselbst einen Brunnen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2625Daarom bouwde hij daar een altaar, en riep de naam van Jahweh aan. Isak sloeg er zijn tent op, en zijn knechten groeven er een put.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2625Da byggede Isak et Alter der og pkaldte Herrens Navn; og der opslog han sit Telt, og hans Trlle gravede der en Brnd.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2625D byggde han dr ett altare och kallade HERRENS namn och slog dr upp sitt tlt. Och Isaks tjnare grvde dr en brunn.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2625Der bygget han et alter og pkalte Herrens navn; og han slo op sitt telt der; og Isaks tjenere gravde der en brnn.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2625Silloin hn rakensi sinne alttarin, huusi avuksi Herran nime ja pystytti sinne telttansa. Ja Iisakin palvelijat kaivoivat siihen kaivon.
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2625I vzdělal tu oltř, a vzval jmno Hospodinovo, a rozbil tu stan svůj; a služebnci Izkovi vykopali tam studnici.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2625Oltrt pte azrt ott, s segtsgl hv az rnak nevt, s felvon ott az stort; Izsk szolgi pedig ktat snak ottan.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2625I naini ondje žrtvenik, i prizva ime Gospodnje; i ondje razape šator svoj; i sluge Isakove iskopaše ondje studenac.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2625Ather ai ndrtoi n at vend nj altar dhe prmendi emrin e Zotit, dhe po aty ai ngriti edhe adrn e tij. Aty shrbtort e Isakut hapn nj pus.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2625И он устроил там жертвенник и призвал имя Господа. И раскинул там шатер свой, и выкопали там рабы Исааковы колодезь, в долине Герарской.

Genesis
<<< 26-25 >>>