Genesis
<<< 26-11 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2611וַיְצַ֣ו אֲבִימֶ֔לֶךְ אֶת־כָּל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר הַנֹּגֵ֜עַ בָּאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה וּבְאִשְׁתּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2611συνέταξεν δὲ Αβιμελεχ παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ λέγων Πᾶς ὁ ἁπτόμενος τοῦ ἀνθρώπου τούτου ἢ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ θανάτου ἔνοχος ἔσται.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2611Qui tetigerit hominis hujus uxorem, morte morietur.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2611Abimlech diede quest'ordine a tutto il popolo: Chi tocca questo uomo o la sua moglie sar messo a morte!.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2611Entonces Abimelech mand todo el pueblo, diciendo: El que tocare este hombre su mujer, de cierto morir.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2611Et Abimlec donna cet ordre tout le peuple: Celui qui touchera cet homme ou sa femme, sera puni de mort.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2611Alors Abimlec fit cette ordonnance pour tout le peuple: Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera mis mort.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2611And Abimelech gave orders to his people that anyone touching Isaac or his wife was to be put to death.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2611And Abimelech charged all his people, saying Every man that touches this man and his wife shall be liable to death.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2611And Abimelech charged all the people, saying, He that touches this man or his wife shall certainly be put to death.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2611He that shall touch this man's wife, shall surely be put to death.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2611And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2611Abimelech commanded all the people, saying, He who touches this man or his wife will surely be put to death.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
2611and seide, He that touchith the wijf of this man schal die bi deeth.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2611and Abimelech commandeth all the people, saying, 'He who cometh against this man or against his wife, dying doth die.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2611And Abimelech charged all the people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2611Da gebot Abimelech allem Volk und sprach: Wer diesen Mann oder sein Weib antastet, der soll des Todes sterben.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2611Hierauf gebot Abimelech dem ganzen Volke: Wer sich an diesem Manne oder an seiner Frau vergreift, soll unfehlbar mit dem Tode bestraft werden!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2611Hierauf gebot Abimelech allem Volke: Wer diesen Mann und sein Weib antastet, soll mit dem Tode bestraft werden!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2611Und Abimelech gebot allem Volke und sprach: Wer diesen Mann und sein Weib antastet, soll gewilich gettet werden.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2611Toen liet Abimlek aan heel het volk afkondigen: Wie dezen man of zijn vrouw enig leed durft doen, zal sterven.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2611S bd Abimelek alt Folket: Hver den, der rrer denne Mand eller hans Hustru, skal lide Dden.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2611Sedan bjd Abimelek allt folket och sade: Den som kommer vid denne man eller vid hans hustru, han skall straffas med dden.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2611S bd Abimelek alt folket og sa: Den som rrer ved denne mann eller hans hustru, han skal late sitt liv.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2611Ja Abimelek antoi kskyn kaikelle kansalle, sanoen: Joka koskee thn mieheen tai hnen vaimoonsa, se on kuolemalla rangaistava.

Genesis
<<< 26-11 >>>