Genesis
<<< 26-10 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2610וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ מַה־זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לָּ֑נוּ כִּ֠מְעַט שָׁכַ֞ב אַחַ֤ד הָעָם֙ אֶת־אִשְׁתֶּ֔ךָ וְהֵבֵאתָ֥ עָלֵ֖ינוּ אָשָֽׁם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2610εἶπεν δὲ αὐτῷ Αβιμελεχ Τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν; μικροῦ ἐκοιμήθη τις τοῦ γένους μου μετὰ τῆς γυναικός σου, καὶ ἐπήγαγες ἐφ᾽ ἡμᾶς ἄγνοιαν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2610Dixitque Abimelech: Quare imposuisti nobis? potuit coire quispiam de populo cum uxore tua, et induxeras super nos grande peccatum. Praecepitque omni populo, dicens:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2610Riprese Abimlech: "Che ci hai fatto? Poco ci mancava che qualcuno del popolo si unisse a tua moglie e tu attirassi su di noi una colpa".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2610Y Abimelech dijo: Por qu nos has hecho esto? Por poco hubiera dormido alguno del pueblo con tu mujer, y hubieras trado sobre nosotros el pecado.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2610Et Abimlec dit: Que nous as-tu fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait abus de ta femme, et que tu ne nous aies rendus coupables.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2610Et Abimlec dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait couch avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2610Then Abimelech said, What have you done to us? one of the people might well have had connection with your wife, and the sin would have been ours.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2610And Abimelech said to him, Why have you done this to us? one of my kindred within a little had lain with your wife, and you would have brought a sin of ignorance upon us.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2610And Abimelech said, What is this thou hast done to us? But a little and one of the people might have lain with thy wife, and thou wouldest have brought a trespass on us.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2610And Abimelech said: Why hast thou deceived us? Some man of the people might have lain with thy wife, and thou hadst brought upon us a great sin. And he commanded all the people, saying:
GenesisKing James Version (KJV)english5
2610And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2610Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt on us!"
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
2610And Abymelech seide, Whi hast thou disseyued vs? Sum man of the puple myyte do letcherie with thi wijf, and thou haddist brouyt in greuous synne on vs. And the kyng comaundide to al the puple,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2610And Abimelech saith, 'What [is] this thou hast done to us? as a little thing one of the people had lain with thy wife, and thou hadst brought upon us guilt;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2610And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might easily have lain with thy wife, and thou wouldest have brought guiltiness upon us.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2610Abimelech sprach: Warum hast du das getan? Es wre leicht geschehen, da jemand vom Volk sich zu deinem Weibe gelegt htte, und httest also eine Schuld auf uns gebracht.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2610Da erwiderte Abimelech: "Was hast du uns da angetan! Wie leicht htte es geschehen knnen, da einer aus dem Volke hier deiner Frau Gewalt angetan htte! Dann wrdest du eine Verschuldung ber uns gebracht haben."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2610Da sprach Abimelech: Was hast du uns da angethan! Wie leicht konnte irgend einer deinem Weibe beiwohnen, und du httest damit schwere Schuld auf uns geladen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2610Und Abimelech sprach: Was hast du uns da getan! Wenig fehlte, so htte einer aus dem Volke bei deinem Weibe gelegen, und du httest eine Schuld ber uns gebracht.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2610Abimlek hernam: Maar wat hebt ge ons gedaan! Hoe gemakkelijk had iemand van ons volk met uw vrouw gemeenschap kunnen houden; ge zoudt dan een zware schuld op ons hebben geladen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2610Men Abimelek sagde: "Hvad er det dog, du har gjort imod os! Hvor let kunde det ikke vre sket, at en af Folket havde ligget hos din Hustru, og s havde du bragt Skyld over os!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2610D sade Abimelek: "Vad har du gjort mot oss! Huru ltt kunde det icke hava skett att ngon av folket hade lgrat din hustru? Och s hade du dragit skuld ver oss."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2610Da sa Abimelek: Hvorfor har du gjort dette mot oss? Hvor lett kunde det ikke ha hendt at en eller annen av folket hadde lagt sig hos din hustru, og da hadde du frt skyld over oss.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2610Abimelek sanoi: "Mit oletkaan meille tehnyt! Kuinka helposti olisikaan voinut tapahtua, ett joku kansasta olisi maannut sinun vaimosi kanssa, ja niin sin olisit saattanut meidt syyhyn!"
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2610I řekl Abimelech: Což jsi to učinil nm? O mlo, že by byl spal někdo z lidu s manželkou tvou, a ty byl bys uvedl na ns vinu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2610s monda Abimlek: Mirt mvelted ezt mi velnk? Kevsbe mlt, hogy felesgeddel nem hlt valaki a np kzl, s bnt hoztl volna mi renk.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2610A Avimeleh ree: šta si nam uinio? lako je mogao ko od naroda ovoga lei s tvojom ženom, te bi nas ti uvalio u grijeh.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2610Abimeleku tha: "'sht kjo q na bre? Ndokush nga populli mund t binte leht n shtrat me gruan tnde dhe ti do t na kishe ngarkuar me faj t rnd".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2610Но Авимелех сказал ему: что это ты сделал с нами? едва один из народа моего не совокупился с женою твоею, и ты ввел бы нас в грех.

Genesis
<<< 26-10 >>>