Genesis
<<< 25-34 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2534וְיַעֲקֹ֞ב נָתַ֣ן לְעֵשָׂ֗ו לֶ֚חֶם וּנְזִ֣יד עֲדָשִׁ֔ים וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֔שְׁתְּ וַיָּ֖קָם וַיֵּלַ֑ךְ וַיִּ֥בֶז עֵשָׂ֖ו אֶת־הַבְּכֹרָֽה׃ ס
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2534Ιακωβ δὲ ἔδωκεν τῷ Ησαυ ἄρτον καὶ ἕψεμα φακοῦ, καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ ἀναστὰς ᾤχετο· καὶ ἐφαύλισεν Ησαυ τὰ πρωτοτόκια.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2534Et sic, accepto pane et lentis edulio, comedit et bibit, et abiit, parvipendens quod primogenita vendidisset.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2534Giacobbe diede ad Esa il pane e la minestra di lenticchie; questi mangi e bevve, poi si alz e se ne and. A tal punto Esa aveva disprezzato la primogenitura.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2534Entonces Jacob di Esa pan y del guisado de las lentejas; y l comi y bebi, y levantse, y fuse. As menospreci Esa la primogenitura.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2534Et Jacob donna sa du pain et du potage de lentilles; et il mangea, et but; puis il se leva et s'en alla. Ainsi sa mprisa le droit d'anesse.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2534Alors Jacob donna sa du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'sa mprisa le droit d'anesse.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2534Then Jacob gave him bread and soup; and he took food and drink and went away, caring little for his birthright.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2534And Jacob gave bread to Esau, and pottage of lentiles; and he ate and drank, and he arose and departed; so Esau slighted his birthright.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2534And Jacob gave Esau bread and the dish of lentils; and he ate and drank, and rose up and went away. Thus Esau despised the birthright.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2534And so taking bread and the pottage of lentils, he ate, and drank, and went his way; making little account of having sold his first birthright.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2534Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2534Jacob gave Esau bread and lentil stew. He ate and drank, rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
2534And so whanne he hadde take breed and potage, Esau eet and drank, and yede forth, and chargide litil that he hadde seld the riyt of the firste gendrid child.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2534and Jacob hath given to Esau bread and pottage of lentiles, and he eateth, and drinketh, and riseth, and goeth; and Esau despiseth the birthright.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2534And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: so Esau despised his birthright.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2534Da gab ihm Jakob Brot und das Linsengericht, und er a und trank und stand auf und ging davon. Also verachtete Esau seine Erstgeburt.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2534Hierauf gab Jakob dem Esau Brot und von dem Linsengericht. Als er dann gegessen und getrunken hatte, stand er auf und ging seines Weges. So gab Esau sein Erstgeburtsrecht geringschtzig preis (Hebr 12,16).
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2534Jakob aber gab dem Esau Brot und ein Gericht Linsen. Da a er und trank, stand auf und ging davon; so verscherzte Esau leichtfertig sein Erstgeburtsrecht.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2534Und Jakob gab Esau Brot und ein Gericht Linsen; und er a und trank und stand auf und ging davon. So verachtete Esau das Erstgeburtsrecht.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2534Toen gaf Jakob aan Esau brood met het linzenmoes. Deze at en dronk, stond op en ging heen. Zo weinig telde Esau het eerstgeboorterecht.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2534S gav Jakob Esau Brd og kogte Linser, og da han havde spist og drukket, stod han op og gik sin Vej. Sledes lod Esau hnt om sin Frstefdselsret.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2534Men Jakob gav Esau brd och linssoppa; och han t och drack och stod sedan upp och gick sin vg. S ringa aktade Esau sin frstfdslortt.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2534Og Jakob gav Esau brd og linsevelling, og han t og drakk og stod op og gikk sin vei. Sledes ringeaktet Esau frstefdselsretten.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2534Ja Jaakob antoi Eesaulle leip ja hernekeittoa. Ja hn si ja joi, nousi ja meni matkoihinsa. Niin halpana Eesau piti esikoisuutensa.

Genesis
<<< 25-34 >>>