Genesis
<<< 25-29 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2529וַיָּ֥זֶד יַעֲקֹ֖ב נָזִ֑יד וַיָּבֹ֥א עֵשָׂ֛ו מִן־הַשָּׂדֶ֖ה וְה֥וּא עָיֵֽף׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2529ἥψησεν δὲ Ιακωβ ἕψεμα· ἦλθεν δὲ Ησαυ ἐκ τοῦ πεδίου ἐκλείπων,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2529Coxit autem Jacob pulmentum: ad quem cum venisset Esau de agro lassus,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2529Una volta Giacobbe aveva cotto una minestra di lenticchie; Esa arriv dalla campagna ed era sfinito.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2529Y guis Jacob un potaje; y volviendo Esa del campo cansado,
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2529Or, comme Jacob cuisait du potage, sa vint des champs, et il tait las.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2529Comme Jacob faisait cuire un potage, sa revint des champs, accabl de fatigue.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2529And one day Jacob was cooking some soup when Esau came in from the fields in great need of food;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2529And Jacob cooked pottage, and Esau came from the plain, fainting.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2529And Jacob had cooked a dish; and Esau came from the field, and he was faint.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2529And Jacob boiled pottage: to whom Esau, coming faint out of the field,
GenesisKing James Version (KJV)english5
2529And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2529Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
2529Sotheli Jacob sethide potage; and whanne Esau cam weri fro the feld,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2529And Jacob boileth pottage, and Esau cometh in from the field, and he [is] weary;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2529And Jacob boiled pottage: and Esau came in from the field, and he was faint:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2529Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Felde und war mde
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2529Nun hatte Jakob eines Tages ein Gericht gekocht, als Esau ganz erschpft vom Felde heimkam.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2529Einst kochte Jakob ein Gericht; da kam Esau ganz verschmachtet aus der Steppe.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2529Und Jakob kochte ein Gericht; und Esau kam vom Felde und war matt.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2529Eens was Jakob een gerecht aan het koken, toen Esau moe uit het veld thuiskwam.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2529Jakob havde engang kogt en Ret Mad, da Esau udmattet kom hjem fra Marken.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2529En gng, d Jakob hll p att koka ngot till soppa, kom Esau hem frn marken, uppgiven av hunger.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2529Engang da Jakob holdt p koke en velling, kom Esau hjem fra marken og var rent opgitt.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2529Kerran, kun Jaakob oli keittnyt itselleen keiton, tuli Eesau kedolta nlst nntyneen.
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2529Uvařil pak Jkob krmičku. Tedy Ezau přišel z pole zemdlen,
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2529Jkb egyszer valami fzelket fze, s zsa megjvn elfradva a mezrl,
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2529Jednom Jakov skuha jelo, a Isav doðe iz polja umoran.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2529Nj her q Jakobi gatoi pr vete nj sup, Esau erdhi nga fusha krejt i lodhur.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2529И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый.

Genesis
<<< 25-29 >>>