Genesis
<<< 25-27 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2527וַֽיִּגְדְּלוּ֙ הַנְּעָרִ֔ים וַיְהִ֣י עֵשָׂ֗ו אִ֛ישׁ יֹדֵ֥עַ צַ֖יִד אִ֣ישׁ שָׂדֶ֑ה וְיַעֲקֹב֙ אִ֣ישׁ תָּ֔ם יֹשֵׁ֖ב אֹהָלִֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2527Ηὐξήθησαν δὲ οἱ νεανίσκοι, καὶ ἦν Ησαυ ἄνθρωπος εἰδὼς κυνηγεῖν ἄγροικος, Ιακωβ δὲ ἦν ἄνθρωπος ἄπλαστος οἰκῶν οἰκίαν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2527Quibus adultis, factus est Esau vir gnarus venandi, et homo agricola: Jacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2527I fanciulli crebbero ed Esa divenne abile nella caccia, un uomo della steppa, mentre Giacobbe era un uomo tranquillo, che dimorava sotto le tende.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2527Y crecieron los nios, y Esa fu diestro en la caza, hombre del campo: Jacob empero era varn quieto, que habitaba en tiendas.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2527Et les enfants grandirent, et sa devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob tait un homme paisible, se tenant dans les tentes.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2527Ces enfants grandirent. sa devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2527And the boys came to full growth; and Esau became a man of the open country, an expert bowman; but Jacob was a quiet man, living in tents.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2527And the lads grew, and Esau was a man skilled in hunting, dwelling in the country, and Jacob a simple man, dwelling in a house.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2527And the boys grew, and Esau became a man skilled in hunting, a man of the field; and Jacob was a homely man, dwelling in tents.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2527And when they were grown up, Esau became a skillful hunter, and a husbandman, but Jacob a plain man dwelt in tents.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2527And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2527The boys grew. Esau was a skillful hunter, a man of the field. Jacob was a quiet man, living in tents.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
2527And whanne thei weren woxun, Esau was maad a man kunnynge of huntyng, and a man erthe tilier; forsothe Jacob was a symple man, and dwellide in tabernaclis.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2527And the youths grew, and Esau is a man acquainted [with] hunting, a man of the field; and Jacob [is] a plain man, inhabiting tents;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2527And the boys grew: and Esau was a skilful hunter, a man of the field; and Jacob was a quiet man, dwelling in tents.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2527Und da nun die Knaben gro wurden, ward Esau ein Jger und streifte auf dem Felde, Jakob aber ein sanfter Mann und blieb in seinen Htten.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2527Als nun die Knaben heranwuchsen, wurde Esau ein tchtiger Jger, ein Mann des freien Feldes; Jakob dagegen war ein stiller Mann, der in den Zelten blieb.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2527Als nun die Knaben heranwuchsen, wurde Esau ein tchtiger Jger, ein Mann der Steppe; Jakob dagegen war ein sanfter Mann, der bei den Zelten blieb.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2527Und die Knaben wuchsen heran. Und Esau wurde ein jagdkundiger Mann, ein Mann des Feldes; Jakob aber war ein sanfter Mann, der in den Zelten blieb.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2527Toen de jongens groot waren geworden, werd Esau een behendig jager, een buitenmens; maar Jakob was een rustig man, die in tenten verbleef.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2527Drengene voksede til, og Esau blev en dygtig Jger, der frdedes i demarken, men Jakob en fredsommelig Mand, en Mand, som boede i Telt.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2527Och barnen vxte upp, och Esau blev en skicklig jgare, som hll sig ute p marken; Jakob ter blev en fromsint man, som bodde i tlt.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2527Da nu guttene vokste til, blev Esau en dyktig jeger, en mann som holdt til i skog og mark; men Jakob var en stillferdig mann, som holdt sig ved teltene.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2527Ja pojat kasvoivat suuriksi, ja Eesausta tuli taitava metsstj, aron mies; Jaakob sit vastoin oli hiljainen mies, joka pysyi kotosalla.
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2527A když dorostli ti děti, byl Ezau lovec uměl, chodě po polch; Jkob pak byl muž prost a v stanch bydlil.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2527s felnevekednek a gyermekek, s zsa vadszathoz rt mezei ember vala; Jkb pedig szeld ember, storban lakoz.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2527I djeca odrastoše, i Isav posta lovac i ratar, a Jakov bješe ovjek krotak i bavljaše se u šatorima.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2527Dy fmijt u rritn dhe Esau u b nj gjahtar i sprovuar, nj njeri fshatarak, ndrsa Jakobi ishte nj njeri i qet, q jetonte n adra.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2527Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах.

Genesis
<<< 25-27 >>>