<<< Genesis 25-22 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2522וַיִּתְרֹֽצֲצ֤וּ הַבָּנִים֙ בְּקִרְבָּ֔הּ וַתֹּ֣אמֶר אִם־כֵּ֔ן לָ֥מָּה זֶּ֖ה אָנֹ֑כִי וַתֵּ֖לֶךְ לִדְרֹ֥שׁ אֶת־יְהוָֽה׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2522ἐσκίρτων δὲ τὰ παιδία ἐν αὐτῇ· εἶπεν δέ Εἰ οὕτως μοι μέλλει γίνεσθαι, ἵνα τί μοι τοῦτο; ἐπορεύθη δὲ πυθέσθαι παρὰ κυρίου,
GenesisSeptuagintagreek2
2522eskirtôn de ta paidia en autê eipen de ei outôs moi mellei ginesthai ina ti moi touto eporeuthê de puthesthai para kuriou
GenesisHieronymuslatin1
2522sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2522Sed collidebantur in utero ejus parvuli; quae ait: Si sic mihi futurum erat, quid necesse fuit concipere? perrexitque ut consuleret Dominum.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2522Ora i figli si urtavano nel suo seno ed essa esclamò: Se è così, perché questo?. Andò a consultare il Signore.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2522Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así ¿para qué vivo yo? Y fue á consultar á Jehová.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2522Mais les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je? Et elle alla consulter l'Éternel.
GenèseLouis Segondfrench2
2522Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'Éternel.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2522And the children were fighting together inside her, and she said, If it is to be so, why am I like this? So she went to put her question to the Lord.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2522And the babes leapt within her; and she said, If it will be so with me, why is this to me? And she went to enquire of the Lord.
GenesisDarby Translationenglish3
2522And the children struggled together within her; and she said, If [it be] so, why am I thus? And she went to inquire of Jehovah.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2522But the children struggled in her womb: and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord.
GenesisKing James Versionenglish5
2522And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the Lord.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2522The children struggled together within her. She said, If it is like this, why do I live? She went to inquire of Yahweh.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2522But the litle children weren hurtlid togidre in hir wombe; and sche seide, If it was so to comynge to me, what nede was it to conseyue? And sche yede and axide counsel of the Lord,
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2522and the children struggle together within her, and she saith, 'If [it is] right -- why [am] I thus?' and she goeth to seek Jehovah.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2522And the children struggled together within her; and she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2522Vnd die kinder stiessen sich miteinander in jrem Leib. Da sprach sie / Da mirs also solt gehen / Warumb bin ich schwanger worden? Vnd sie gieng hin den HERRN zu fragen.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2522Und die Kinder stießen sich miteinander in ihrem Leibe. Da sprach sie: Da mir's also sollte gehen, warum bin ich schwanger geworden? und sie ging hin, den HERRN zu fragen.
1MoseMenge Bibelgerman3
2522Als aber die beiden Kinder sich in ihrem Schoße stießen, sagte sie: Wenn es so steht, wozu bin ich da in diesen Zustand gekommen? Und sie ging hin, um den HERRN zu befragen.
1MoseGerman Textbibelgerman4
2522Es stießen sich aber die Kinder in ihrem Leibe; da sprach sie: Wenn es so steht, warum lebe ich dann? Und sie ging hin, Jahwe zu befragen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2522Und die Kinder stießen sich in ihr; und sie sprach: Wenn es so steht, warum bin ich dies? Und sie ging hin, Jehova zu befragen.
1MoseSchlachter 1951german6
2522Und die Kinder stießen sich in ihrem Schoß. Da sprach sie: Wenn es so gehen soll, warum bin ich denn in diesen Zustand gekommen? Und sie ging hin, den HERRN zu fragen.
GenesisDutch Bible 1939dutch
2522Maar toen de kinderen in haar schoot tegen elkaar opdrongen, zeide zij: Als dit zo moet gaan, waarom blijf ik dan in leven! Daarom ging zij Jahweh raadplegen.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
2522Men da Sønnerne brødes i hendes Liv, sagde hun: Står det således til, hvorfor lever jeg da? Og hun gik hen for at adspørge Herren.
1MosebokSvenska 1917swedish
2522Men barnen stötte varandra i hennes liv; då sade hon: Om det skulle gå så, varför skulle jag då vara till? Och hon gick bort för att fråga HERREN.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2522Men fosterne støtte til hverandre i hennes liv; da sa hun: Er det således, hvorfor skal jeg da være til? Og hun gikk for å spørre Herren.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2522Ja lapset sysäsivät toisiaan hänen kohdussansa. Niin hän sanoi: Jos näin käy, minkätähden minä elän? Ja hän meni kysymään Herralta.

<<< Genesis 25-22 >>>