Genesis
<<< 25-11 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2511וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ מ֣וֹת אַבְרָהָ֔ם וַיְבָ֥רֶךְ אֱלֹהִ֖ים אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנ֑וֹ וַיֵּ֣שֶׁב יִצְחָ֔ק עִם־בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִֽי׃ ס
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2511ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Αβρααμ εὐλόγησεν ὁ θεὸς Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· καὶ κατῴκησεν Ισαακ παρὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2511Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio ejus, qui habitabat juxta puteum nomine Viventis et videntis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2511Dopo la morte di Abramo, Dio benedisse il figlio di lui Isacco e Isacco abitň presso il pozzo di Lacai-Roi.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2511Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo á Isaac su hijo: y habitó Isaac junto al pozo del Viviente que me ve.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2511Or, aprčs la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac son fils. Et Isaac habita prčs du puits du Vivant-qui-me-voit.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2511Aprčs la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait prčs du puits de Lachaď roď.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2511Now after the death of Abraham, the blessing of God was with Isaac, his son.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2511And it came to pass after Abraam was dead, that God blessed Isaac his son, and Isaac lived by the well of the vision.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2511And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer-lahai-roi.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2511And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2511And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2511After the death of Abraham, God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
2511And aftir the deeth of Abraham God blesside Isaac his sone, which dwellide bisidis the pit bi name of hym that lyueth and seeth.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2511And it cometh to pass after the death of Abraham, that God blesseth Isaac his son; and Isaac dwelleth by the Well of the Living One, my Beholder.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2511And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son: and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2511Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott Isaak, seinen Sohn. Und er wohnte bei dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2511Nach Abrahams Tode aber segnete Gott dessen Sohn Isaak; dieser wohnte bei dem Brunnen des Lebendigen, der mich sieht (16,14).
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2511Nach dem Tode Abrahams aber segnete Gott seinen Sohn Isaak; Isaak aber wohnte bei dem "Brunnen des Lebendigen, der mich schaut".
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2511Und es geschah nach dem Tode Abrahams, da segnete Gott Isaak, seinen Sohn; und Isaak wohnte bei dem Brunnen Lachai-Roi.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2511Toen Abraham gestorven was, zegende God zijn zoon Isaäk. Isaäk bleef wonen bij de bron van Lachai-Roď.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2511Og da Abraham var dřd, velsignede Gud hans Sřn Isak. Isak boede ved Be'erlahajro'i.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2511Och efter Abrahams död välsignade Gud hans son Isak. Och Isak bodde vid Beer-Lahai-Roi.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2511Og efter Abrahams dřd velsignet Gud Isak, hans sřnn. Og Isak bodde ved brřnnen Lakai Ro'i.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2511Ja Aabrahamin kuoltua Jumala siunasi hänen poikaansa Iisakia. Ja Iisak asui Lahai-Roin kaivon tienoilla.
První Kniha MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2511Po smrti pak Abrahamově požehnal Bůh Izákovi synu jeho, a bydlil Izák u studnice živého vidoucího mne.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2511Lőn pedig Ábrahám halála után, megáldá Isten az ő fiát Izsákot; Izsák pedig lakozék a Lakhai Rói forrásánál.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2511I po smrti Avramovoj blagoslovi Bog Isaka sina njegova; a Isak življaše kod studenca živoga koji me vidi.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2511Mbas vdekjes së Abrahamit, Perëndia bekoi birin e tij Isakun; dhe Isaku qëndroi pranë pusit të Lahai-Roit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2511По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-лахай-рои.

Genesis
<<< 25-11 >>>