Genesis
<<< 24-63 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2463וַיֵּצֵ֥א יִצְחָ֛ק לָשׂ֥וּחַ בַּשָּׂדֶ֖ה לִפְנ֣וֹת עָ֑רֶב וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּ֥ה גְמַלִּ֖ים בָּאִֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2463καὶ ἐξῆλθεν Ισαακ ἀδολεσχῆσαι εἰς τὸ πεδίον τὸ πρὸς δείλης καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν καμήλους ἐρχομένας.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2463et egressus fuerat ad meditandum in agro, inclinata jam die: cumque elevasset oculos, vidit camelos venientes procul.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2463Isacco usc sul fare della sera per svagarsi in campagna e, alzando gli occhi, vide venire i cammelli.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2463Y haba salido Isaac orar al campo, la hora de la tarde; y alzando sus ojos mir, y he aqu los camellos que venan.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2463Et Isaac tait sorti pour mditer dans les champs, vers le soir; et levant les yeux, il regarda, et voici que des chameaux arrivaient.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2463Un soir qu'Isaac tait sorti pour mditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda; et voici, des chameaux arrivaient.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2463And when the evening was near, he went wandering out into the fields, and lifting up his eyes he saw camels coming.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2463And Isaac went forth into the plain towards evening to meditate; and having lifted up his eyes, he saw camels coming.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2463And Isaac had gone out to meditate in the fields toward the beginning of evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, camels were coming.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2463And he was gone forth to meditate in the field, the day being now well spent: and when he had lifted up his eyes, he saw camels coming afar off.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2463And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2463Isaac went out to meditate in the field at the evening. He lifted up his eyes and looked. Behold, there were camels coming.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
2463And he yede out to thenke in the feeld, for the dai was 'bowid thanne; and whanne he hadde reisid the iyen, he seiy camels comynge afer.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2463and Isaac goeth out to meditate in the field, at the turning of the evening, and he lifteth up his eyes, and looketh, and lo, camels are coming.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2463And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2463und war ausgegangen, zu beten auf dem Felde um den Abend, und hob seine Augen auf und sah, da Kamele daherkamen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2463und war gegen Abend aufs Feld hinausgegangen, um mit seinen Gedanken allein zu sein. Als er nun aufblickte, sah er auf einmal Kamele daherkommen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2463Einst war Isaak ausgegangen, um auf dem Felde zu beten, als der Abend anbrach. Als er nun aufblickte, sah er Kamele daherkommen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2463Und Isaak ging aus, um auf dem Felde zu sinnen beim Anbruch des Abends; und er hob seine Augen auf und sah, und siehe, Kamele kamen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2463Eens was Isak bij het vallen van de avond het veld ingegaan, om zich wat te verzetten; toevallig sloeg hij zijn ogen op, en zie: daar kwamen kamelen aan.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2463Da han engang ved Aftenstid var get ud p Marken for at bede, s han op og fik je p nogle Kameler, der nrmede sig.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2463Och mot aftonen hade Isak gtt ut p fltet i sorgsna tankar. Nr han d lyfte upp sina gon, fick han se kameler komma.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2463Og Isak gikk ved aftenstid ut p marken for ha en stille stund og da han s op, fikk han se nogen kameler som kom gende.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2463Ja Iisak oli illan suussa lhtenyt kedolle kyskentelemn, ja kun hn nosti silmns, nki hn kamelien lhestyvn.
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2463A vyšel Izk k přemyšlovn na pole, když se chlilo k večerou; a pozdvih oč svch, uzřel, an velbloudov jdou.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2463s kimne Izsk este fel elmlkedni a mezre, s felemel szemeit s lt, hogy m tevk jnek.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2463A bješe izašao Isak u polje pred vee da se pomoli Bogu; i podigav oi svoje ugleda kamile gdje idu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2463Isaku kishte dal aty nga mbrmja n fush pr t'u menduar; dhe ai ngriti syt dhe pa disa deve q po vinin.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2463При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвел очи свои, и увидел: вот, идут верблюды.

Genesis
<<< 24-63 >>>